Zehn Finalisten für nächste Etappe des Übersetzung-Wettbewerbs „Dəf(i)nə yarpağı“ stehen fest
Akif Əli – Mike Gelprin “Brennende Kerze”
Aygün Əziz – Somerset Maugham “Gelegenheit”
Fazil Güney – Ghada al-Samman “Hahn”
Fərhad Yalquzaq – Vladimir Sanin „Verfluchtes Weiss”
İlahə Ucaruh – Kristina Louhi „Unser Tomppa”
Kifayət Haqveriyeva – Leonid Andrejew „Waage”
Mahir Həmidov – Khalil Gibran „Geschrei aus Gräbern”
Şərif Ağayar – Sabahaddin Ali “Asphaltweg”
Şəfiqə Şəfa – Konstantin Paustowski „Kleine Flüsse, in denen Forellen schwimmen”
Təvəkgül Zeynallı – Sherwood Anderson “Gottes Kraft”
ANDERE ARTIKEL
-
Möwlud Möwluds Kurzgeschichte auf türkischen Portalen
"Detayhaberler.com", "Dibace.net" und "Haber.232.com", führende türkische Portale, haben die Kurzgeschichte "Wir sind schon erwachsen" des verstorbenen talentierten Schriftstellers Möwlud Möwlud im Rahmen des Projekts "Aserbaidschans neueste Literatur" des Staatlichen Übersetzungszentrums Aserbaidschan auf Türkisch veröffentlicht.
-
Das Buch "Die Klassifizierung von Wörtern aus dem "Rechtschreibwörterbuch der aserbaidschanischen Sprache" ist erschienen
Das Aserbaidschanische Staatliche Übersetzungszentrum hat ein umfangreiches Buch mit dem Titel "Die Klassifizierung von Wörtern aus dem Rechtschreibwörterbuch der aserbaidschanischen Sprache"