André Maurois en langue azerbaïdjanaise
Le livre « Le Testament » de l’éminent écrivain français André Maurois (Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan) est paru.
Le livre contient des 13 nouvelles de l’écrivain comme « Aspects de la biographie », « Love in exil », « La Malédiction de l’or », « Myrrhine », « Les Violettes du mercredi », « Le Testament », « Par la faute de Monsieur de Balzac » et son roman mondialement célèbre « Lettres à l’inconnue ».
Avec sa fine sensibilité littéraire, son profond psychologisme, sa façon de penser classique, Maurois est connu comme le maître dans le domaine des nouvelles autobiographiques et des romans. Ses essais et mémoires concernant Shelley, Byron, Balzac, Hugo, Dumas, Georges Sand, Tourgueniev, Tchekhov et les autres écrivains du monde, l’ont immortalisé en tant que brillant auteur dans le genre de mémoires.
Les œuvres ont été traduites en langue azerbaïdjanaise par le poète connu, le traducteur Mahir Garayev.
La rédactrice du livre est Rabiga Nazimkizi.
AUTRES ARTICLES
-
L’œuvre d’Isi Malikzade dans la revue littéraire électronique allemande
Dans le cadre du projet « La littérature azerbaïdjanaise dans le monde virtuel international » du Centre de Traduction d'Etat d’Azerbaïdjan, la populaire revue littéraire électronique...
-
La nouvelle de Mevlud Mevlud sur les portails turcs
Dans le cadre du projet « La littérature azerbaïdjanaise contemporaine » du Centre de Traduction d'Etat d’Azerbaïdjan, les populaires portails turcs « detayhaberler.com », « dibace.net », « haber.232.com » ont publié la nouvelle « Nous avons déjà grandi » (traduite en turc) de l’écrivain talentueux Mevlud Mevlud mourut subitement.
-
Le livre « Classification des mots effacés du « Dictionnaire orthographique de la langue azerbaïdjanaise » a été publié
Le Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan a publié le livre volumineux « Classification des mots effacés du « Dictionnaire orthographique de la langue azerbaïdjanaise »