Il y a eu la présentation du livre L’« Anthologie de récits azerbaïdjanais contemporains » publié en Egypte
La cérémonie de présentation du livre L’« Anthologie de récits azerbaïdjanais contemporains », qui est le projet commun du Centre de Traduction auprès du Cabinet des Ministres de la République d’Azerbaïdjan et du Centre national de traduction d’Egypte, a eu lieu à la Bibliothèque scientifique centrale de l’Académie nationale des sciences d’Azerbaïdjan. Le livre qui présente pour la première fois le paysage général de la littérature azerbaïdjanaise dans le monde arabe, se compose de récits des dix-neuf écrivains azerbaïdjanais. Le traducteur du livre est le docteur Ahmed Sami Elaydi, le directeur du Centre culturel et éducatif d’Egypte, l’attaché culturel de l’Ambassade de la République arabe d’Egypte en Azerbaïdjan.
Des intellectuels connus du pays, les ambassadeurs et les représentants du corps diplomatique qui travaillent en Azerbaïdjan, ont participé à la manifestation.
Dans son intervention, la Directrice du Centre de Traduction Mme Afag Massoud a parlé des projets réalisés par le Centre de Traduction au niveau international, de la diffusion du recueil publié en langue arabe en Egypte dans les universités et les bibliothèques égyptiennes, ainsi que de sa publication prévue pour l’année prochaine dans les autres pays de langue arabe.
Ensuite, l’Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire de Palestine en Azerbaïdjan M. Nasser Abdul Kareem, l’Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire du Royaume du Maroc à Bakou M. Mohamed Adil Embarch ont parlé du rôle important de ce livre dans la diffusion de la littérature azerbaïdjanaise dans le monde arabe et dans le développement des relations culturelles et littéraires entre l’Egypte et l’Azerbaïdjan.
M. Nasser Abdul Kareem a souligné la haute qualité de la traduction du livre et l’influence positive de telles initiatives sur les relations diplomatiques entre les pays.
Selon M. l’Ambassadeur Mohamed Adil Embarch, ce livre traduit en langue arabe, est une source irremplaçable pour les 380 millions de lecteurs arabes, ainsi que pour les orientalistes du monde. Il a remercié Mme Afag Massoud, la Directrice du Centre de Traduction et M. Ahmed Sami Elaydi, le directeur du Centre culturel et éducatif d’Egypte, pour la traduction parfaite du livre. Il a souligné qu'il y aurait une présentation de ce livre au Maroc dans l'avenir proche. Cette présentation sera organisée en commun par le Centre de Traduction et l’Ambassade du Maroc.
Ensuite, docteur ès lettres et professeur Imamverdi Hamidov, professeur de l’Université d’Etat de Bakou et docteur ès lettres Gulu Maharramli, docteur ès lettres et professeur Nasrulla Mammadov, docteur ès lettres Pacha Karimov, la directrice de la Bibliothèque scientifique centrale de l’Académie nationale des sciences d’Azerbaïdjan Leyla Imanova ont parlé de l’importance culturelle, littéraire et internationale du livre.
Galerie
AUTRES ARTICLES
-
Le livre « Le Jardin de fleurs » écrits par Musa Yagub pour les enfants a été publié
L'Agence de traduction du Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjqn a préparé le livre « Le Jardin de fleurs », un recueil de poèmes écrits par le Poète du peuple...
-
L’œuvre de Vagif Bayatli Oder sur le portail littéraire argentin
Dans le cadre du projet « La littérature azerbaïdjanaise dans le monde virtuel international » du Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan, le populaire portail...
-
L’œuvre de Rasul Rza sur le portail littéraire américain
Dans le cadre du projet « La littérature azerbaïdjanaise dans le monde virtuel international » du Centre de Traduction d'Etat d’Azerbaïdjan, le populaire portail...