Fue presentado el libro “Cuento contemporáneo de Azerbaiyán” publicado en Egipto
En la Biblioteca Científica Central de la Academia Nacional de Ciencias de Azerbaiyán fue llevado a cabo la ceremonia de presentación del libro “Cuento contemporáneo de Azerbaiyán” preparado a base del proyecto conjunto del Centro de Traducción del Consejo de Ministros de la República de Azerbaiyán con el Centro Nacional de Traducción de Egipto. Notemos que en el libro que por primera vez presenta el panorama general de la literatura de Azerbaiyán al mundo árabe fueron incluidos los cuentos de 19 escritores de Azerbaiyán. El traductor del libro es Doctor Ahmed Sami Elaydi, director del Centro de Relaciones Culturales y Educativas de Egipto y agregado de asuntos culturales de la embajada de la República Árabe de Egipto en la República de Azerbaiyán.
Al evento asistieron los famosos intelectuales del país, los embajadores y los representantes del cuerpo diplomático que operan en Azerbaiyán.
La directora del Centro Afag Masud haciendo discurso habló sobre los proyectos realizados por el Centro en el ámbito internacional, la colocación de la colección preparada en árabe en Egipto en las universidades de El Cairo y las bibliotecas de Egipto, así como realización de la publicación del libro también en otros países de habla árabe el próximo año.
A continuación, el embajador extraordinario y plenipotenciario del Estado Palestino en la República de Azerbaiyán Naser Abdel Karim, el embajador extraordinario y plenipotenciario del Reino Marruecos en la República de Azerbaiyán Mohamed Adil Embarch haciendo discurso subrayaron que este libro era una publicación única que introduciría la literatura azerbaiyana al mundo árabe y jugaría un papel importante en la expansión de las relaciones literarias y culturales entre Egipto y Azerbaiyán.
El embajador señor Naser Abdel Karim que enfatizó la alta calidad de la traducción y diseño del libro específicamente notó el hecho de que tales iniciativas tenía un impacto positivo en las relaciones diplomáticas entre los países.
Y el embajador Mohamed Adil Embarch destacó que este libro traducido al árabe era una fuente indispensable para que trescientos ochenta millones lectores árabes, así como orientalistas del mundo conocieran más de cerca la literatura de Azerbaiyán. El embajador expresó su profunda gratitud a la directora del Centro de Traducción Afag Masud por esta iniciativa, también a director del Centro de Relaciones Culturales y Educativas de Egipto por la traducción perfecta. Él dijo que este libro se presentaría a los lectores en Marruecos también con la organización conjunta del Centro de Traducción con la Embajada de Marrucos.
Más tarde, Doctor en ciencias filológicas, profesor Imamverdi Hamidov, el profesor de la UEB, Doctor en ciencias filológicas Gulu Maharramli, Doctor en ciencias filológicas, profesor Nasrullah Mammadov, Doctor en ciencias filológicas Pasha Karimov y la directora de la Biblioteca Científica Central de la Academia Nacional de Ciencias de Azerbaiyán Leyla Imanova haciendo discurso hablaron de la importancia literaria-artística y global del libro.
Galería
OTROS ARTÍCULOS
-
El libro “El jardín de flores” escrito por Musa Yagub para niños se ha publicado
La Agencia de Traducción del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán ha publicado el libro El jardín de flores, una colección de...
-
La obra de Vagif Bayatly Odar en un sitio web literario de Argentina
En el marco del proyecto Literatura azerbaiyana en el mundo virtual del Centro Estatal de Traducción, el sitio web literario Antología poética (Argentina) ha publicado los...
-
La obra de Rasul Rza en el sitio web literario de Estados Unidos
En el marco del proyecto “Literatura azerbaiyana en el mundo virtual” del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán, el sitio web literario Poetryverse (Estados Unidos) publicó...