Le rencontre entre l’employé du Centre de Traduction et la représentante de l’Union des Maisons d'Edition de l’Italie

Le rencontre entre l’employé du Centre de Traduction et la représentante de l’Union des Maisons d'Edition de l’Italie

Dans le cadre du XXVIII Salon du Livre de Turin le directeur du Département des relations internationales du Centre de Traduction auprès du Cabinet des Ministres de la République d'Azerbaïdjan Chahin Aleskerov a rencontré l'agente responsable de l'organisation d'expositions, de la publication et la vente de la littérature de l’Union des Editeurs de l’Italie Mme Paola Seghi. L’employé du Centre a informé Mme Seghi sur les activités de l'organisation. A son tour, Paola Seghi a parlé de l'histoire de l’Union des Editeurs de l'Italie, sa structure interne et des principaux buts de l'organisation.  «L'Union des Editeurs de l’Italie est une des plus anciennes organisations dans le pays. Qu'il suffise de dire que l'Union a été fondée en 1896. Le siège de l'organisation se trouve à Milan et sa branche - à Rome. Les Editeurs de l'Union fournissent 90 pour cent du marché du livre en Italie. Ces éditeurs ont édité 60 mille livres différents, 57 pour cent d'entre eux sont des œuvres. L’augmentation du nombre des éditeurs italiens, à la fois en Italie et à l'étranger, le développement de l'impression numérique, la défense des droits d'auteur des livres produits dans le format traditionnel ou électronique, l’utilisation des programmes anti-piratage, l’organisation des  panneaux de conférence et de séminaire à l'intérieur de l'Italie elle-même, en particulier dans des villes comme Turin et Bologne, comme à l'étranger, dans des villes comme Francfort, Londres et New York, la réalisation des enquêtes dans les bibliothèques des écoles secondaires et  des établissements d'enseignement supérieur en Italie pour améliorer les compétences en lecture, l'innovation, et, bien sûr, l'éducation sont des questions prioritaires pour nous».

Ensuite l'employé du Centre de Traduction a souligné que pour le moment l'organisation traduisait «Anthologie de la littérature moderne azerbaïdjanais (de la poésie et de la prose)» à la russe, anglais et arabe. En ce qui concerne la question de l'assistance pratique possible pour la traduction de l’«Anthologie»   en Italie, l’employée responsable de l’Union a répondu : «Si vous avez un tel désir, l'Union des Editeurs de l'Italie est prêt à vous aider pour le soutien non seulement dans la mise en œuvre de la traduction de l’«Anthologie» en italien, mais aussi, pour l’identification et l’engagement des experts et des interprètes, sachant couramment les deux langues, l'organisation de la publication, la vente et la distribution de ce livre en Italie, la défense des droits d'auteur. Nous attendons vos propositions sur ce sujet».


Galerie

AUTRES ARTICLES