La publication du Centre de Traduction – «Candles» («Chandelles») a été présenté à Londres.

La publication du Centre de Traduction – «Candles» («Chandelles»)  a été présenté à Londres.

La cérémonie de présentation de la publication suivante du Centre de Traduction auprès du Cabinet des Ministres de la République d’Azerbaïdjan – du livre «Candles» («Chandelles». Anthologie de la poésie moderne azerbaïdjanaise) a été organisée à Londres. Cette manifestation a eu lieu dans la Maison du Livre «Watersthones» qui se trouve près de la Place de Trafalgar à Londres et qui est le plus grand Centre du livre de l’Europe. Les hommes littéraires de Londres, les poètes et les écrivains, les représentants de l’Ambassade de la République d’Azerbaïdjan en Grande-Bretagne et de la diaspora azerbaïdjanaise ont participé dans la cérémonie de présentation.

En ouvrant la manifestation, le poète Matt Panesh a donné l’information detaillée sur le livre aux participants. «A l’aide de ce livre les lecteurs anglais pourront faire connaissance avec les oeuvres de plus de 50 poètes azerbaïdjanais. Après avoir fait la connaissance de ce livre j’arrive à la conclusion que les poètes azerbaïdjanaise sont capable d’exprimer parfaitement leurs modes de pensée et leurs palettes poétiques. Nous savons que l’Azerbaïdjan vit dans la situation de guerre, le Garabagh est sous l’occupation. Dans les poèmes du livre tous ces malheurs sont exprimés d’une manière très touchante. La plupart des auteurs ont une pensée littéraire spécifique, un style et un élément poétique différent pas seulement pour l’Azerbaïdjan et pour le monde aussi. Je pense que ces livres jouent un rôle important dans la transmision des informations sur l’Azerbaïdjan et de la pensée littéraire azerbaïdjanaise aux lecteurs anglais et je remercie le Centre de Traduction pour cette initiative».

Ensuite on a passé la parole à la Directrice du Centre de Traduction Afag Massoud. Afag Massoud a souligné le rôle important de la littérature et de la poésie dans la compréhension mutuelle entre les peuples et a parlé d’un trésor littéraire riche azerbaïdjanais: «Vous savez que pendant longtemps l’Azerbaïdjan faisait partie de l’Union Soviétique et l’ouverture du pays au monde était limitée. Pour cela, l’apparition de notre littérature, de notre trésor littéraire riche sur le plan de la penséé littéraire mondiale n’a pas été facile. L’oeuvre azerbaïdjanais pourrait s’ouvrir au monde seulement de la Russie et par la langue russe, de plus, sous l’influence de l’idéologie soviétique. Mais aujourd’hui l’Azerbaïdjan s’intégre au monde dans tous les domaines. Et aussi notre littérature. Ce livre est un premier projet d’édition au niveau international realisé par le Centre de Traduction pour faire connaître la littérature azerbaïdjanaise dans le monde. Les oeuvres des génies de l’Azerbaïdjan comme Khagani Chirvani, Nizami Gandjavi, Imadeddin Nassimi, Muhammad Fuzouli font l’objet de recherches des institutions du monde. On doit aussi faire connaître dignement la poésie et la prose moderne azerbaïdjanaise dans le monde. A cette occasion, le Centre de Traduction cherche les voies de l’organisation parfaite du processus de traduction des oeuvres dont on peut présenter sur le plan de la pensée littéraire mondiale et essaie d’engager les écrivains et les poètes célèbres, les spécialistes de traduction littéraire pour ce travail. Maintenant le Centre réalise un projet fondemental – la traduction en langues du monde du livre en deux tomes «Anthologie de la littérature moderne azerbaïdjanaise» composé des oeuvres choisis des écrivains et des poètes azerbaïdjanais. On prévoit aussi l’édition fine de ce livre dans ces pays.

Le Centre fait le grand travail pour diffuser la littérature azerbaïdjanaise dans le monde et la littérature mondiale en Azerbaïdjan. Déjà les oeuvres des représentants de la littérature anglaise comme James Joyce, Thomas Eliot, Virginia Woolf, Somerset Maugham, Doris Lessing, Harold Pinter, Joanne Rowling, Brian Aldiss, Richard Aldington, Graham Swift, Julian Barnes, John Banville, William Blake, John Keats ont été traduit en azerbaïdjanais et ont été diffusé parmi les lecteurs azerbaïdjanais par la revue de la littérature mondiale «Khazar» et par les livres. Le Centre travaille aussi dans le domaine de diffusion des textes et des documents historiques sur l’Azerbaïdjan qui est en train de modernisation et de développement rapide et sur les vérités de Garabagh dans le monde.

Je pense que ce soir le livre «Candles» va allumer la bougie de la poésie subtile azerbaïdjanaise dans cette grande Maison du Livre de Londres.

 

Ensuite les poètes anglais Matt Panesh et Sophie Walker ont prit la parole. Ils ont lu les poèmes des auteurs Ali Kerim, Vaguif Samedoglu, Vaguif Bahmanli, Ajdar Ol, Aysel Alizadé en anglais et leurs poèmes.

Galerie

AUTRES ARTICLES

  • L’œuvre de Khaqani sur le portail littéraire anglais L’œuvre de Khaqani sur le portail littéraire anglais

    Dans le cadre du projet « La littérature azerbaïdjanaise dans le monde virtuel international » du Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan, le populaire portail littéraire... 

  • L’œuvre d’Isi Malikzade dans la revue littéraire électronique allemande L’œuvre d’Isi Malikzade dans la revue littéraire électronique allemande

    Dans le cadre du projet « La littérature azerbaïdjanaise dans le monde virtuel international » du Centre de Traduction d'Etat d’Azerbaïdjan, la populaire revue littéraire électronique...

  • La nouvelle de Mevlud Mevlud sur les portails turcs La nouvelle de Mevlud Mevlud sur les portails turcs

    Dans le cadre du projet « La littérature azerbaïdjanaise contemporaine » du Centre de Traduction d'Etat d’Azerbaïdjan, les populaires portails turcs « detayhaberler.com », « dibace.net », « haber.232.com » ont publié la nouvelle « Nous avons déjà grandi » (traduite en turc) de l’écrivain talentueux Mevlud Mevlud mourut subitement.