Presentado en Londres el poemario “Candles”
La siguiente edición del Centro de Traducción de Azerbaiyán, el poemario “Candles” ha sido presentada en Londres. El evento tuvo lugar en la librería más grande de Europa, “Waterstones”, cerca de la Plaza de Trafalgar. El evento contó con la presencia de los miembros de la comunidad literaria de Londres, poetas, escritores, así como personal de la embajada y representantes de la diáspora de Azerbaiyán en el Reino Unido.
Matt Panesh, poeta británico, en su discurso de apertura dio información detallada sobre el libro para los participantes: "A través del libro, lectores ingleses se familiarizarán con ejemplos de obras literarias por más de 50 poetas de Azerbaiyán. Después de haber leído el libro, llegué a la conclusión de que los poetas azerbaiyanos son capaces de expresar de un modo magistral su propio pensamiento y paleta poética. Sabemos que Azerbaiyán vive en condiciones de guerra. Karabaj se encuentra bajo el dominio armenio. Toda esta desgracia se ha reflejado expresamente en estos poemas. La mayoría de los autores son intelectuales con nuevos pensamientos literarios distintivos, no sólo para Azerbaiyán, sino para todo el mundo. Creo que tales libros servirán para hacer llegar la literatura azerbaiyana a los lectores británicos. Quisiera agradecerles su iniciativa”.
A su vez Afag Mesud habló de la rica herencia literaria de Azerbaiyán, al añadir que la literatura, la poesía es el camino más corto para lograr la compresión mutua entre los pueblos: “Saben que Azerbaiyán, cuando era parte de la Unión Soviética, tenía acceso limitado al mundo, por lo tanto no ha sido fácil la difusión y promoción internacional de nuestra herencia literaria. O sea, el mundo conocía la literatura azerbaiyana a través de Rusia y en idioma ruso. Pero hoy en día, como una nación independiente, Azerbaiyán se está integrando en el mundo en todas las esferas. Es la primera publicación del Centro que servirá para hacer llegar la poesía azerbaiyana al mundo.
La poesía moderna de Azerbaiyán, cuya literatura ha producido autores de importancia como Khagani Shirvani, Nezamí Ganyaví, Imadaddin Nasimi, Fuzuli, entre otros, merece ser conocida como nuestra prosa en el mundo. El objetivo del Centro es traducir las obras literarias al más alto nivel e involucrar a los especialistas en este trabajo.
El Centro está actualmente elaborando un proyecto fundamental - "Antología de la literatura moderna de Azerbaiyán" en dos volúmenes, la cual incluye obras seleccionadas de escritores y poetas de Azerbaiyán. Actualmente, los dos volúmenes han sido traducidos a varios idiomas del mundo. También está prevista la publicación de los dos volúmenes en estos países. Cabe destacar que el Centro ha realizado una serie de trabajos con el fin de hacer llegar la literatura mundial a los lectores azerbaiyanos.
Sólo de la literatura británica han sido traducidas y publicadas en la revista de la literatura mundial, “Jazar”, o en varios libros, obras de autores como James Joyce, T.S Eliot, Virgina Woolf, Somerset Maugham, Doris Lessing, Harold Pinter, J.K Rowling, Brian Aldiss, Richard Aldington, Graham Swift, Julian Barnes, John Banville, William Blake, John Keats.
Además, nuestro Centro ha realizadao una serie de actividades encaminadas a dar a conocer las realidades del conflicto Karabaj al mundo”.
“Espero que hoy este libro encienda las velas de la poesía azerbaiyana, aquí, en este lugar”, ha añadido la directora del Centro.
Más adelante Matt Panesh y Sophia Walker leyeron tanto los poemas de los autores azerbaiyanos como los suyos.
Galería
OTROS ARTÍCULOS
-
El libro “La maestría de Fuzuli” de Mir Jalal ha sido publicado en Jordania
El libro “La maestría de Fuzuli” del destacado escritor y crítico literario azerbaiyano Mir Jalal, dedicado a la obra del gran poeta azerbaiyano Mahammad Fuzuli...
-
El libro “El jardín de flores” escrito por Musa Yagub para niños se ha publicado
La Agencia de Traducción del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán ha publicado el libro El jardín de flores, una colección de...