Dem Botschafter der Republik Argentinien wurde der Ehrentitel „Kulturbotschafter“ verliehen.

Dem Botschafter der Republik Argentinien wurde der Ehrentitel „Kulturbotschafter“ verliehen.

Außerordentlicher und bevollmächtigter Botschafter der Republik Argentinien Carlos Dante Riva war im Übersetzungszentrum. Er brachte Gespräch auf die im Rahmen der Zusammenarbeit durchgeführten Projekte zwischen dem Zentrum und der argentinischen Botschaft und sagte, dass diese Arbeiten in der Annäherung der Weltkulturen, der Stärkung der freundschaftlichen Beziehungen zwischen den Völkern eine wichtige Rolle spielen:

„Die Projekte, die in den letzten 3 Jahren vom Übersetzungszentrum und der argentinischen Botschaft realisiert worden sind, schlugen zwischen unseren Ländern und Völkern fest verankerte Brücken. In diesem Sinne wurden „Morels Erfindung" von Adolfo Bio Casares und 'Dailan Kifki' von Mariya Elena Walsch herausgegeben und deren Präsentationen durchgeführt. Die Übersetzungsfragen des Werks „Una suerte pequena“ (Ein kleiner Erfolg) des bekannten argentinischen Schriftstellers Klaudia Pineiro kommen bald zum Ende. Ich glaube daran, dass diese engen Beziehungen zwischen der Botschaft und dem Zentrum noch viel Nutzen bringen werden“.  

Danach brachte der Botschafter seine angenehmen Eindrücke der Zusammenarbeit mit dem Zentrum zum Ausdruck, dessen Botschaftszeit bald beendet: „Die Verhältnisse, die das Zentrum während meiner 5 Jahre Amtszeit zu mir zeigte, erweckten bei mir tiefe Freundschaftsgefühle. Ich verlasse Aserbaidschan, wie man seine Heimat verlässt“. 

Beim Treffen wurde das nächste Projekt – das Buch “El Tango una danza” (Tango – eine Tanz), in dem sich um die Geschichte der Tanz Tango handelt, besprochen. Dieses Buch kann das Interesse der aserbaidschanischen Leser am Tango erwecken. Die Leserschaft von Aserbaidschan hat auch eine große Möglichkeit, mit diesem obenerwähnten Buch die Geschichte des Tangos näher kennenzulernen.

Am Ende des Treffens wurde dem Botschafter Carlos Dante Riva um seine Sonderverdienste in der Entwicklung der literarisch-kulturellen Beziehungen zwischen Aserbaidschan und Argentinien das Ehrendiplom des Zentrums „Kulturbotschafter“ überreicht. 

Galerie

ANDERE ARTIKEL

  • Werke von Samad Vurgun auf Literaturportalen in England und Finnland Werke von Samad Vurgun auf Literaturportalen in England und Finnland

     

    Die populären Literaturportale wie "My poetic Side" (England) und "Rakkausrunot" (Finnland) haben mit der Veröffentlichung der ins Englische übersetzten Gedichte " Welt" und "Vergessen" des aserbaidschanischen Nationaldichters Samad Vurgun im Rahmen des Projekts "Aserbaidschanische Literatur in der internationalen virtuellen Welt" des staatlichen Übersetzungszentrums begonnen.

     

  • Italienisches Literaturportal teilt Nasimis Kreativität Italienisches Literaturportal teilt Nasimis Kreativität

    Alidicarta.it, ein populäres italienisches Literaturportal, hat im Rahmen des Projekts des Staatlichen Übersetzungszentrums Aserbaidschan "Aserbaidschanische Literatur in einer internationalen virtuellen Welt" den Ghazal "Beide Welten passen in mich, aber ich passe nicht in diese Welt" von Imadaddin Nasimi, dem herausragenden Dichter Aserbaidschans, auf Italienisch veröffentlicht .