Besuch des argentinischen Botschafters
Karlos Dante Riva, der argentinische Botschafter in der Republik Aserbaidschan besuchte Leiterin des dem Ministerrad zugeordneten Übersetzungszentrums Afaq Mesud.
Afaq Mesud begrüßte ihren Gast und berichtete über die Arbeiten des Übersetzungszentrums, und unterstrich zudem die Bedeutung der literarisch-kulturellen Beziehungen zwischen Aserbaidschan und Argentinien.
Als Übersetzungszentrum organisieren wir wichtige Angelegenheiten im Bereich Übersetzung des wissenschaftlich-kulturellen Erbes der Welt ins Aserbaidschanische. Wir teilen unteranderem öffentlich-politische Neuigkeiten in Aserbaidschan mit der ganzen Welt. Bisher mussten wir uns eigentlich auf professionelle Übersetzung und Publikation der Bücher von prominenten Autoren der Welt beschränken, aber durch unseren neuen Status haben wir aber erweiterte Möglichkeiten für Realisierung der Projekte im Sprach- und Übersetzungsbereich. Was die argentinische Literatur angeht, haben wir schon J Borges, J Cortazar, E Sabato, A Junque, S Poletti R Arlt ins Aserbaidschanische übersetzt. Unter unseren dieses Jahr erschienen Büchern sind auch argentinische Schriftsteller zu genießen. Aserbaidschanische und argentinische Literatur ist seelisch ähnlich. Argentinische Autoren stoßen auf großes Interesse bei aserbaidschanischen Lesern, so Afaq Masud.
Dann meldete sich Karlos Dante Riva zu Wort, und dankte für Einladung und teilte seine Meinungen zum Aufbau der Beziehungen zwischen beiden Ländern mit.
„Seit zwei Jahren bin ich hier in Aserbaidschan. Während dieser Zeit habe ich gemerkt, dass diese Länder voneinander zu knappe Informationen haben. Dieser Mangel an Information kann vermutlich zu manchen Problemen führen. Übersetzung kann aber als der kürzeste Weg zur Lösung dieser Probleme dienen, dass beide Völker sich gut kennen lernen können. Ich meine, dass wir erstens die beiden Länder auf der kulturellen und literarischen Ebene aneinander näher bringen müssen. Wirtschaftliche, politisch-öffentliche und geschäftliche Beziehungen zwischen unseren Ländern haben sich ohnehin entwickelt. Aber diese Beziehungen trugen nicht dazu bei, dass diese Länder sich auf internationaler Ebene kennen lernen könnten. Meines Erachtens sind die Literatur und Kultur das beste Mittel für Annäherung der Nationen. In dieser Hinsicht ist es sehr wichtig, aserbaidschanische literarische Werke ins Spanische zu übersetzen und in Argentinien zu publizieren.
Jedes Jahr findet in Buenos Aires internationale Buchmesse statt. Wir möchten, dass Sie auch dabei mitmachen. Dazu können wir Ihnen jede Hilfe zur Verfügung stellen. Ich glaube, dass die Übersetzung der Literatur nicht nur zu kulturellen, sondern auch zu politischen Beziehungen zwischen beiden Ländern beitragen wird.
Übersetzung der zwei Bücher ins Aserbaidschanische halte ich derzeit für wichtig. Eines davon ist der Tango-Tanz und seine Geschichte, der in Aserbaidschan sehr beliebt ist. Das zweite Buch ist von Adolfo Bioy Casares. Zur einwandfreien Übersetzung dieser beiden Bücher brauchen wir allerdings Hilfe des Übersetzungszentrums“.
Er berichtete auch über Sammlung internationaler Erfahrungen im Bereich Übersetzung, „Übersetzer in Argentinien sollen erst ihr Studium auf spezielle Bereiche an den Übersetzungsschulen machen, und erst danach können sie als Übersetzer angestellt werden“.
Zum Schluss sagte Herr Botschafter, dass sie für Aufbau der engeren literarisch-kulturellen Beziehungen zwischen Übersetzungszentrum und argentinischen Institutionen eintreten werden.
Galerie
ANDERE ARTIKEL
-
Das Buch „Blumengarten“ für Kinder von Musa Yagub wurde veröffentlicht
Das Übersetzungsbüro ADTM hat das Buch „Blumengarten“ herausgegeben, in dem Gedichte des aserbaidschanischen Volksdichters Musa Yagub für Kinder im...