El Embajador argentino visitó el Centro de Traducción de Azerbaiyán
La directora general del Centro de Traducción de Azerbaiyán, Afag Mesud, se reunió el martes 3 de marzo con el Embajador Extraordinario y Plenipotenciario de Argentina, Carlos Dante Riva.
Tras dar la bienvenida, Afag Mesud, le llevó al conocimiento del diplomático sobre el Centro de Traducción de Azerbaiyán y habló del interés que se muestra por la literatura y cultura argentina: “Desde su creación el Centro ha realizado una serie de trabajos encaminados a la traducción de la herencia literario-científica mundial al idioma azerbaiyano, así como la promoción y difusión internacional de la literatura y cultura de Azerbaiyán. Durante estos años el Centro realizó la traducción y publicación de obras de la literatura mundial, pero con su nueva posición el Centro ha diversificado sus actividades. En cuanto a la literatura argentina, cabe destacar que hemos traducido y publicado obras de los ilustres autores argentinos como J.L.Borges, J.Cortázar, E.Sabato, así como M. Paoletti, A. Yunque y R. Arlt. El libro “La novela latinoamericana”, publicado este año por el Centro, incluye obras de los escritores argentinos”.
Más adelante la directora señaló que la literatura argentina es parecida a la de Azerbaiyán y los lectores azerbaiyanos muestran gran interés por las obras de los autores argentinos.
A su vez señor Carlos Dante Riva expresó su agradecimiento por la invitación y compartió sus pensamientos sobre la necesidad de establecer vínculos más estrechos entre los dos países: “En primer lugar, tengo que confesar que en estos dos años en Azerbaiyán he observado la falta de información de los azerbaiyanos sobre Argentina. Esta falta de información, por supuesto, genera muchos problemas. La traducción puede ser la clave para un acercamiento entre las dos naciones. Creo que el principal objetivo es ampliar las relaciones bilaterales entre ambos países tanto en literatura como en cultura. Sabemos que entre los países se establecen relaciones económicas, políticas, o de otro tipo, pero ninguno de estos factores sirve para acercar las culturas entre las naciones. La literatura y la cultura son la base para acercar a culturas tan lejanas y diferentes. En este sentido, sería mejor traducir las obras literarias azerbaiyanas al español y publicar en Argentina.
Nos gustaría ver al Centro entre los países participantes en la Feria Internacional del Libro que se celebra cada año en Buenos Aires. Pueden contar con la ayuda de la Embajada en este asunto.
Creo que, por el momento, es muy importante la publicación de dos libros en azerbaiyano. Uno de ellos es sobre la historia del tango, baile de origen argentino, y otro del escritor argentino, Adolfo Bioy Casares. Necesitamos la ayuda del Centro para la traducción de ambos libros”.
En cuanto al área de traducción en Argentina, el Embajador destacó que en Argentina los traductores se forman en las escuelas especializadas de traducción, y luego deben tener la autorización para realizar traducciones, porque sólo entonces tendrán la oportunidad de ser contratado.
Al final de la reunión el Embajador señaló la necesidad de establecer vínculos estrechos entre las instituciones correspondientes de ambos países y ampliar las relaciones literario-culturales.
Galería
OTROS ARTÍCULOS
-
La obra de Vagif Bayatly Odar en un sitio web literario de Argentina
En el marco del proyecto Literatura azerbaiyana en el mundo virtual del Centro Estatal de Traducción, el sitio web literario Antología poética (Argentina) ha publicado los...
-
La obra de Rasul Rza en el sitio web literario de Estados Unidos
En el marco del proyecto “Literatura azerbaiyana en el mundo virtual” del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán, el sitio web literario Poetryverse (Estados Unidos) publicó...
-
Se ha publicado el libro “La vida del profeta Mahoma”
La Agencia de Traducción del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán ha publicado el libro “La vida del profeta Mahoma” en colaboración con la destacada...