Посол Аргентины посетил Переводческий Центр
Чрезвычайный и полномочный посол Аргентины в Азербайджане господин Карлос Данте Рива посетил Переводческий Центр при Кабинете министров Азербайджанской Республики. Поприветствовав почётного гостя директор Центра Афаг Масуд проинформировала его об истории создания этой организации, её деятельности, и рассказала о растущем взаимном интересе между двумя государствами в сфере культуры и литературы."Переводческий Центр ставит перед собой задачи довести до сведения мировой общественности важнейшие процессы, происходящие в общественно-политической жизни страны, осуществлять перевод мирового научно-литературного наследия на азербайджанский язык, а также научно-художественного наследия Азербайджана на языки мира. До недавнего времени Переводческий Центр, в основном, вынужден был довольствоваться осуществлением переводов и изданий лучших образцов мировой литературы на азербайджанском языке на исключительно высоком уровне. С приобретением нового статуса наша организация начала осуществлять проекты более широкого спектра в сфере языка и перевода. Что касается аргентинской литературы, нужно отметить, что за эти годы наш Центр перевёл и издал на азербайджанском языке произведения таких известных аргентинских писателей, как Х. Борхес, Х. Кортасар, Э. Сабато, А. Юнке, С. Полет и Р. АрлЬт. Среди книг, издаваемых Центром в этом году, есть книга под названием “Латиноамериканский роман”, в которой также отведено место произведениям аргентинских авторов".
Затем директор Центра рассказала о духовной близости двух стран в области литературы и добавила, что произведения аргентинских писателей пользуются огромной популярностью у азербайджанских читателей.
В свою очередь посол поблагодарил руководство Центра за приглашение и поделился мыслями о необходимости установления тесных связей между двумя странами.” В первую очередь, хочется отметить, что за два года пребывания в Азербайджане, я явственно ощущаю информационный дефицит между нашими странами, что в первую очередь проявляется в том, насколько мало наши народы осведомлены друг о друге. Этот информационный дефицит влечёт за собой большие проблемы. А переводческая деятельность может стать ключом к сближению двух народов. Думаю, что основной задачей является расширение литературных связей между нашими странами и сближение двух народов в области культуры и литературы. Вполне естественно, что экономические и общественно-политические отношения между странами развиваются, но ни один из этих факторов не равен по значимости культурному фактору. По моему глубокому убеждению, основными и решающими средствами на пути сближения стран и народов являются культура и литература. В связи с этим, было бы целесообразно перевести и издать литературные произведения азербайджанских писателей на испанском языке в Аргентине.
Каждый год в Буэнос-Айресе проводится Международная Книжная Выставка. Мы хотели бы видеть Переводческий Центр в числе участников этой выставки, и готовы оказать Вам всестороннюю помощь в этом вопросе. Я уверен в том, что процесс осуществления и распространения переводов литературных произведений писателей обеих стран даст толчок для дальнейшего развития культурных и политических связей между народами Аргентины и Азербайджана.
Хотел бы остановиться на двух изданиях, перевод которых на азербайджанский язык является весьма важным моментом. Одна из них очень популярная в Азербайджане книга, по которой, по имеющимся у меня сведениям, изучают танго, и в которой рассказывается история его возникновения. Автором же другой книги является Адольфо Биой Касарес. Мы очень надеемся на то, что Переводческий Центр окажет нам соответствующую помощь в переводе этих книг на должном уровне".
Касательно изучения международного опыта в организации переводческой деятельности, посол отметил, что в Аргентине переводчики сначала обучаются в специализированных школах по специфическим специальностям, которые они выбрали, далее проходят соответствующую регистрацию и начинают заниматься переводческой деятельностью, и только после этого имеют возможность быть принятыми на работу.
В заключение посол выразил надежду на установление тесных связей между Переводческим Центром и соответствующими организациями Аргентины и добавил, что взаимный обмен в области культуры и литературы между двумя странами будет расширяться и впредь.
Галерея
И ДРУГИЕ...
-
ВЫШЛА В СВЕТ КНИГА МУСЫ ЯГУБА «ЦВЕТНИК»
Агентство переводов ГЦПА выпустило красочно иллюстрированный сборник «Цветник» Народного поэта Азербайджана Мусы Ягуба, куда вошли стихи...
-
ТВОРЧЕСТВО ВАГИФА БАЯТЛЫ ОДЕРА НА СТРАНИЦАХ ЛИТЕРАТУРНОГО ПОРТАЛА АРГЕНТИНЫ
В рамках проекта Государственного Центра Перевода «Азербайджанская литература в международном виртуальном мире» популярный аргентинский...
-
ТВОРЧЕСТВО РАСУЛА РЗЫ НА СТРАНИЦАХ ПОРТАЛА США
Популярный американский литературный портал «Poetryverse» – в рамках проекта Государственного Центра Перевода «Азербайджанская литература в...