Der Diplomat der argentinischen Botschaft in Baku war im Übersetzungszentrum
Der Geschäftsträger der Botschaft der argentinischen Republik in Aserbaidschan, Herr Eduardo Raul Cavallero, besuchte am 2. Oktober das aserbaidschanische Übersetzungszentrum.
Die Seiten tauschten sich über die Möglichkeiten aus, die Vertretung des Zentrums in Argentinien zu fördern, um die Literatur Aserbaidschans in spanischsprachigen Ländern zu fördern.
Beim Treffen wurden auch bestimmte Vorbereitungsarbeiten diskutiert, um die gegenseitigen literarischen Beziehungen und den Austausch zu verbessern und die Literatur beider Länder zu fördern.
Galerie
ANDERE ARTIKEL
-
Aserbaidschanische Poesie in der Bibliothek “Miguel de Cervantes„
Die "Anthologie zeitgenössischer aserbaidschanischer Poesie", die Werke von so bekannten Persönlichkeiten der klassischen und modernen aserbaidschanischen Literatur wie Samad Vurgun, Mikayil Mushfig, Rasul Rza, Bakhtiyar Vahabzade, Ali Karim, Mammad Araz, Musa Yagub, Vagif Samadoghlu, Alakbar Salahzade,...
-
Werke von Samad Vurgun auf Literaturportalen in England und Finnland
Die populären Literaturportale wie "My poetic Side" (England) und "Rakkausrunot" (Finnland) haben mit der Veröffentlichung der ins Englische übersetzten Gedichte " Welt" und "Vergessen" des aserbaidschanischen Nationaldichters Samad Vurgun im Rahmen des Projekts "Aserbaidschanische Literatur in der internationalen virtuellen Welt" des staatlichen Übersetzungszentrums begonnen.
-
Italienisches Literaturportal teilt Nasimis Kreativität
Alidicarta.it, ein populäres italienisches Literaturportal, hat im Rahmen des Projekts des Staatlichen Übersetzungszentrums Aserbaidschan "Aserbaidschanische Literatur in einer internationalen virtuellen Welt" den Ghazal "Beide Welten passen in mich, aber ich passe nicht in diese Welt" von Imadaddin Nasimi, dem herausragenden Dichter Aserbaidschans, auf Italienisch veröffentlicht .