Aserbaidschan feiert das neue Jahr
Das Jahr 2015 war in Aserbaidschan von vielen politischen, kulturellen und öffentlichen Ereignissen geprägt. Das wichtigste davon war wahrscheinlich Durchführung der ersten Europäischen Spiele in Baku. Durch seine gehobene Gastgeberschaft sicherte Aserbaidschan nämlich im Jahr 2015 seinen Namen in goldener Schrift in der Sportgeschichte. Darüber hinaus spielten europäische Spiele auch eine große Rolle bei der Vermittlung des reichen kulturellen Erbes der Aserbaidschaner in der Welt. Außerdem war Aserbaidschan dieses Jahr Gastgeber einiger internationaler Veranstaltungen. Zwei bedeutende Veranstaltungen - das dritte Interkulturelle Dialogforum und 12. Sitzung der Hauptkonferenz der ISESCO, die sich selbst zur Integration und zum Schutz kultureller Vielfältigkeit verpflichten, fanden 2015 in Baku statt. Ein weiteres bedeutendes Ereignis in der Geschichte Aserbaidschans war die Aufnahme der Kupferschmiedekunst in Lahij in die Repräsentative UNESCO-Liste des immateriellen Kulturerbes. Dieses Jahr kümmerte sich UNESCO außerdem um aserbaidschanisches Mugam, Teppichkunst, um aserbaidschanisches Musikinstrument Tar und die Kunst der Aschugs.
Als Übersetzungszentrum haben wir auch über Jahr die Kenntnis unseres reichen Erbes sowohl im Land als auch in der Welt gefördert.
Dieses Jahr übersetzte und veröffentlichte das Zentrum viele bedeutende Werke aus der Weltliteratur. Dazu zählen „Frauen ohne Männer" von Hemingway, „Lächeln der Götter" von Ryunosuke Akutagawa, „Az-Ya" von Oljas Sulejmanow, „Ausgewählte Werke" von Patrick Modiano, „Bolivianisches Tagebuch" von Che Guevara usw. Unsere neuerschienenen Bücher wurden auf den Buchmessen in Kairo, Minsk, London, Budapest, Prag, Turin, Moskau und anderen Städten den Lesern vorgestellt.
Das mit Unterstützung des Übersetzungszentrums auf Englisch erschienene Buch „Kerzen" wurde 2015 in London präsentiert. Dieses neue Buch enthält etwa 101 Gedichte von 55 aserbaidschanischen Dichtern. Darüber hinaus wurde in Moskau „Anthologie moderner aserbaidschanischer Literatur veröffentlicht. Neben bekannten aserbaidschanischen Dichtern enthält neue Anthologie auch die Werke von Nachwuchsautoren.
Übersetzungszentrum rief auch den „Lorbeerblatt" genannten Übersetzerwettbewerb ins Leben. Das ist nur ein Teil dessen, was das Zentrum im ersten Jahr seines Bestehens erreicht hat.
ANDERE ARTIKEL
-
Das Buch „Blumengarten“ für Kinder von Musa Yagub wurde veröffentlicht
Das Übersetzungsbüro ADTM hat das Buch „Blumengarten“ herausgegeben, in dem Gedichte des aserbaidschanischen Volksdichters Musa Yagub für Kinder im...
-
Die Kreativität von Vagif Bayatly Oder auf dem argentinischen Literaturportal
Das populäre argentinische Literaturportal„Antología poética“ hat im Rahmen des Projekts des Staatlichen Übersetzungszentrums Aserbaidschan „Aserbaidschanische Literatur in...
-
Rasul Rzas Kreativität auf dem Literaturportal der USA
„Poetryverse“, ein populäres amerikanisches Literaturportal, hat die Verse ''Altes Manuskript'', ''Wenn ich nur diese Kraft hätte'', ''Wir sind alle auf...