Afaq Mesud: „Übersetzungszentrum will sich um Aufbau des Wörterbuches schlüssig kümmern“
Das dem Ministerrat zugeordnete Übersetzungszentrum der Republik Aserbaidschan nimmt heute einen wichtigen Platz unter intellektuellen Institutionen in Aserbaidschan ein. Durch seine Arbeiten hat das Zentrum die Aufmerksamkeit auf sich lenken können.
Leiterin des Übersetzungszentrums, bekannte Schriftstellerin und Übersetzerin Afaq Mesud beantwortete die von SALAMNEWS an sie gerichteten Fragen.
Wir teilen das Interview Euch mit.
Afaq Mesud erklärte, daß der bedauerliche Zustand im Bereich Übersetzung die Gründung dieses Zentrums in Aserbaidschan begründet habe: Nachdem Aserbaidschan unabhängig war, wurden alle tief verankerten sowjetischen Aufklärungstraditionen zerstört, leider aber durch neue nicht ersetzt. Obwohl unsere Institution sich Übersetzungszentrum nennt, gehört zu unseren Aufgaben auch die Verbesserung des Bereiches Übersetzung in Aserbaidschan. Darüber hinaus kümmern wir uns um den richtigen Gebrauch aserbaidschanischer Sprache. Dabei stellen wir den Schwerpunkt darauf, daß es auf die Normen und Regeln aserbaidschanischer Sprache als die offizielle Sprache des Landes geachtet wird. Mit all unserer Kraft sind wir heute schon dafür eingetreten. Wir haben unsere Weltliteratur-Zeitschrift „Chasar" in neuer Aufmachung veröffentlicht. Wir haben außerdem die Zeitung „Aydin Yol" und die Online-Webseite „Das Offene Buch" den Lesern zur Verfügung gestellt. Alle unsere Publikationen zeichnen sich durch hohe Qualität der Übersetzung aus und steuern auf das gleiche Ziel zu.
Sie behauptete dann, daß das Zentrum bisher keine staatlichen Aufträge bekommen habe: Unser thematischer Plan zu Übersetzungspublikationen wird durch den Rat des Übersetzungszentrums für Wissenschaft und Belletristik gebilligt. Bisher haben wir als Übersetzungszentrum den Schwerpunkt hauptsächlich auf die wissenschaftlichen, literarischen und autobiographischen Werke gelegt. Ab dem nächsten Jahr wollen wir uns zwar um Aufbau eines neuen Wörterbuchs kümmern. Perfekte Erstellung dieses Wörterbuches ist unser größtes Projekt zum Druck der Wörterbücher. Daneben wollen wir auch terminologische und erklärende Wörterbücher zu verschiedenen Gebieten aufbauen. Wir haben schon zweibändige „Anthologie Neuer Aserbaidschanischer Literatur" zum Druck vorbereitet. Die Anthologie enthält die Werke aserbaidschanischer Autoren aus dem 20.Jahrhundert und wird sowohl auf Aserbaidschanisch als auch in anderen Sprachen erscheinen. Die Übersetzung der Anthologie ins Russische ist schon vollendet. Bis Jahresende werden wir mit der Übersetzung ins Weißrussische und Arabische fertig sein. Hiermit wollen wir unsere Literatur in anderen Ländern fördern. Dabei geht es erstens um die Auswahl der in der Anthologie verzeichneten Werke und Autoren. Die zweite wichtige Voraussetzung ist die perfekte Präsentation der Anthologie in den Ländern, wo sie erscheinen wird. Auf der nächsten Etappe werden wir die Autoren, für die sich ausländische Leser interessieren, herausfinden und ihre Werke in Fremdsprachen übersetzen und veröffentlichen.
ANDERE ARTIKEL
-
Das Buch „Blumengarten“ für Kinder von Musa Yagub wurde veröffentlicht
Das Übersetzungsbüro ADTM hat das Buch „Blumengarten“ herausgegeben, in dem Gedichte des aserbaidschanischen Volksdichters Musa Yagub für Kinder im...
-
Die Kreativität von Vagif Bayatly Oder auf dem argentinischen Literaturportal
Das populäre argentinische Literaturportal„Antología poética“ hat im Rahmen des Projekts des Staatlichen Übersetzungszentrums Aserbaidschan „Aserbaidschanische Literatur in...
-
Rasul Rzas Kreativität auf dem Literaturportal der USA
„Poetryverse“, ein populäres amerikanisches Literaturportal, hat die Verse ''Altes Manuskript'', ''Wenn ich nur diese Kraft hätte'', ''Wir sind alle auf...