Афаг Масуд: «Переводческий Центр планирует основательно заняться составлением словарей»

Афаг Масуд: «Переводческий Центр планирует основательно заняться составлением словарей»

Переводческий Центр при Кабинете министров Азербайджанской Республики занимает видное место в числе организаций, занимающихся в стране интеллектуальным трудом. Усилия Центра, направленные на выполнение практических задач, привлекают особое внимание.

Директор Переводческого Центра, известный писатель, переводчик Афаг Масуд, в интервью SalamNews ответила на некоторые вопросы. В частности она отметила, что создание Переводческого Центра, безусловно, было продиктовано необходимостью устранить печальную ситуацию, возникшую в сфере языка и перевода в стране. После обретения Азербайджаном независимости установленные традиции советского просвещения были разрушены, однако новые так и не были созданы. В итоге в области языка и перевода возникла большая проблема, последствия которой уже налицо - плохое качество дубляжа, недопустимые ошибки в речи телеведущих в эфире, кино, и это, к сожалению, еще не предел.

«Несмотря на то, что наша организация называется Переводческим Центром, в Положении на нас возложены определенные полномочия, в основном касающиеся усовершенствования в области языка и перевода в стране, осуществление контроля за использованием, являющегося государственным, азербайджанского языка, в рамках его норм и правил. Сегодня мы усердно работаем в этих направлениях», - отметила Афаг Масуд.

По ее словам, новое оформление журнала «Хазар», посвященного мировой литературе, газета «Айдын йол», издание книг, отличающихся качеством перевода, электронная библиотека «Открытая книга», интернет сайты направлены на реализацию одной цели - совершенство в использовании азербайджанского языка и создание профессиональных критериев культуры перевода.

А.Масуд отметила, что пока Центр не получал государственных заказов. Тематический план по переводческим изданиям утверждается Научно-художественным советом Центра. До сих пор Центр преимущественно занимался переводом мемуаров, художественной, научной литературы. В предстоящем году, по словам А.Масуд, Центр основательно займется составлением словарей. В настоящее время в этой сфере имеются пробелы. Считающийся своего рода паспортом азербайджанского языка «Орфографический словарь» находится в плачевном состоянии. Как отметила Афаг Масуд, самым большим проектом в данном направлении будет издание этого словаря на высоком уровне. Намечается издание терминологических и толковых словарей по различным сферам. Центр также готовит к изданию различные детские пособия для дополнительного чтения - энциклопедии и словари.

А.Масуд отметила, что Центром подготовлена к изданию «Современная азербайджанская антология». Этот двухтомник, в который вошли произведения азербайджанских поэтов и писателей XX века, будет издан на азербайджанском языке. До сих пор в таком формате он не был представлен ни азербайджанской общественности, ни на международном уровне. В настоящее время двухтомник переводится на разные языки, работа над русской версией близится к завершению. Перевод антологии на белорусский и арабский языки будет завершен до конца этого года. По словам Афаг Масуд, началась работа над подстрочным переводом антологии на английский, персидский, турецкий и испанский языки, работа над художественным переводом сборника будет проводиться при участии соответствующих структур и специалистов от каждой страны.

«Наша цель состоит в пропаганде азербайджанской литературы в мире. В этой связи очень важен отбор вошедших в антологию авторов и их произведений. Другой важный аспект - достойно представить книгу в той стране, где она будет издана, то есть довести ее до сведения важных литературных кругов. Следующий этап - отбор из антологии интересных для международной общественности азербайджанских авторов, перевод и издание их книг. Это нелегкий процесс», - подчеркнула Афаг Масуд.

 

 

И ДРУГИЕ...