Dílo Nizámího Gandžavího je v chilském časopise

V rámci projektu Ázerbájdžánského státního centra překladu Ázerbájdžánská literatura v zahraničním prostoru vyšel v chilském literárním časopisu Ærea. Revista Hispanoamericana de Poesía úryvek z básně Sedm princezen - část Prorokův miradž, čehož autorem je slavný ázerbájdžánský básník Nizámí Gandžaví.
Ta báseň, jež se považuje za vrcholné dílo Nizámího Gandžavího přeložila do španělštiny známá španělská překladatelka Carmen Linares.
Stojí za připomenutí, že ten časopis, jenž se publikuje od roku 2001 má širokou čtenářskou obec a je ve školních programech vysokých škol USA.
Šéfredaktorem časopisu je známý argentínský básník Daniel Calabrese.
![]() |
DALŠÍ ČLÁNKY
-
Verše Uludžaje Akifa vyšly ve španělksém elektronickém literárním časopise
V rámci projektu Ázerbájdžánského státního centra překladu “Nejsoučasnější ázerbájdžánská literatura” španělský elektronický literární časopis Babab.Cultura de revista zveřejnil v čerstvé rubrice “Ázerbájdžánští básníci”
-
V tureckém časopisu vyšel rozsáhlý článek o básnířkách ze města Šuša
V 163. čísle časopisu Turecký jazyk a literatura jako přínos k vyhlášenému letos roku Šuša vyšel rozsáhlý článek o vydané letos Ázerbájdžánským státním centrem překladu knize Tři vzácné karabašské básnířky
-
Povídka Zardüšta Şafiho vyšla na kazašském portálu
Kazašský literární portál adebiportal.kz zveřejnil v rámci projektu Ázerbájdžánského státního centra překladu Nejsoučasnější ázerbájdžánská literatura přeloženou do ruštiny povídku Poslední květinářství předčasně zemřelého mladého