Vyšel nový překlad básně “Chosrau a Širén”

V souvislosti s vyhlášeným v Ázerbájdžánu Rokem Nizámího Gandžavího vyšla nová publikace Ázerbájdžánského státního centra překladatelství – filologický překlad Nizámího největšího díla – básně “Chosrau a Širén”. Kniha, přeložená v době sovětské s většinou volným přístupem k poezii a v mnoha případech ztrácející adekvátní myšlenku a význam, nepřesně odráží Nizámího nebývalou kreativitu, hluboký smysl a moudrost jeho veršů a básní. A proto vznikla tahle kniha, která za účel má napomáhat hloubkovému výzkumu a analýze, správnému pochopení Pokladně Slov a tvorbě velkého básníka.
Z perštiny dílo přeložil odborník na perský jazyk Ázerbájdžánského státního centra překladatelství Ali Šokri, filologický překlad patří proslulému spisovatelovi, překladateli Etimadu Baškečidovi.
Nové vydání vyšlo v nakladatelství Ázerbájdžánského státního centra překladatelství.
Kniha je v prodeji v níže uvedených knihkupectvích:
Libraf
Kitabevim.az
Akademkitab
Knihkupectví Akademiya
Azərkitab
Knihkupectví Prezidentské administrace
Prodejna Ázerbájdžánské university jazyků
“Pero” kitab mağazası
Knihkupectví Oxumalı
Knihkupectví Lider kitab evi
DALŠÍ ČLÁNKY
-
Kniha Požírač hadů od popularního básníka Važi Pšavely je již v Ázerbájdžánu
V rámci spolupráce Agentury překladatelství při Ázerbájdžánském státním centru překladatelství a Gruzínského domu spisovatelů vyšla kniha Požírač hadů od významného gruzínského literáta, básníka a dramaturga Važi Pšavely.
-
Literární tvorba Nusrata Kasamanliho se objevuje i na gruzínském portálu
1 TV. Eleqtroliti, renomovaný gruzínskojazyčný literární e-portál, sdílel v rámci projektu ÁzSCP "Ázerbájdžánská literatura v zahraničním virtuálním světě" básně Kdysi dávno, Staré a nové, Jako sníh, Paradox,
-
Dopis Milá Ukrajino! je v zahraničnch médiích
Několik populárních světových zpravodajských portálů a novin, jako například Alquiblaweb.com (Španělsko), Medium.com (Irsko), Dibace.net, Edebiyat-vesanatakademisi.com, Erikaga-cioyku.com (Turecko)