Vyšel nový překlad básně Nizámího Gandžavího “Husrav a Širén”

     

 

 

 

Vyšlo další číslo časopisu světové literatury Chazar (česky “Kaspik”)

 

   Studium a poznávání nesmrtelného literárního dědictví velkého ázerbájdžánského básníka a myslitele Nizámího Gandžavího a správné předávání významů a moudrosti jeho uměleckých myšlenek a slov je především národní a státní záležitostí, která vyžaduje bezchybný překlad tohoto tajemného slovníku. Jedním z důležitých úkolů, které dnes stojí před ázerbájdžánskou literaturou, je znovu přeložit toto nesrovnatelné literární dědictví, které bylo v polovině minulého století překládáno spíše volně než v souladu s původním textem.

   Nařízením prezidenta Ázerbájdžánské republiky Ilhama Alijeva ze dne 5. ledna 2021 byl v Ázerbájdžánu vyhlášen Rok Nizámího Gandžavího, což byl zase důležitý historický krok, jenž podněcuje k přehodnocení a aktualizaci našeho národního a duchovního bohatství a vytváří dostatečnou příležitost pro zásadní a univerzální řešení této otázky. V rámci mezinárodních literárních projektů Ázerbájdžánského státního překladatelského centra letos vyšly knihy básní "Sedm princezen" a "Lajlí a Madžnún" v předních nakladatelstvích na Ukrajině a v Gruzii. Kromě toho v prestižních nakladatelstvích Německa a Španělska byly vydány knihy Nizámího Gandžavího s předmluvami vědecky potvrzujícími autorství velkého ázerbájdžánského básníka. Knihy byly prezentovány na mezinárodních knižních výstavách, fórech a konferencích, byly představeny široké čtenářské obci v těchto zemích a umístěny na pultech ústředních knihoven a univerzit.

  Přímým příspěvkem k 880. výročí největšího básníka stala báseň "Husrav a Širén", jedno z mistrovských děl Nizámího tvůrčího odkazu, poprvé přeložená z původního jazyka náležitou odbornou úrovní.

   V tomto čísle Chazaru se mají čtenáři možnost seznámit s tajemstvím Nizámího básní, objevit úryvky z nového filologického překladu básně "Husrav a Širén".

   Překlad řádků básní z originálu patří Ali Šokri, filologický překlad uskutečnil významný ázerbájdžánský spisovatel a překladatel Etimad Baškečid.

 

 

 

 

 

Čtenáři časopisu Chazar v tomto čísle mohou taky přečíst:

 

V rubrice ÁZERBÁJDŽÁNSKÁ LITERATURA: Ahmad Oguz. Básně.

V rubrice NOBELŮV STUPÍNEK: Muegel Asturias. Román  El Señor Presidente”.

V rubrice MODERNÍ GRUZÍNSKÁ POEZIE: Davit Šemokmedeli a Šota İatašvili. Básně.

V rubrice TURECKÝ SVĚT –   Rolan Sejsenbajev. Ddlouhá povídka “Útěk”.

V rubrice BOŽÍ ODKAZ –  Tóra.

V rubrice POVÍDKY   Volfgang Borhert  a Božena Němcová. Povídky.

V rubrice MODERNÍ RUSKÁ PRÓZA – Taťjana Tolstá. Povídky.

V rubrice PÁMĚŤ – Ambrogio Contarini, Giosafat Barbaro. “Cesta dvou Benátčanů do státu Aggojunlu“.

V rubrice MEMOÁRY   “Dopisy Erich Maria Remarque”.

V rubrice ROMÁN   Bohumil Hrabal. Román “Obsluhoval jsem anglického krále”.

V rubrice DIVADLO   Drama Dario Fo “Svobodný par” a další.

 

  Časopis vychází v nakladatelství Ázerbájdžánského státního centra překladatelství.

 

Časopis Chazar je v prodeji v níže uvedených prodejnách v Baku:

   Kiosk Press – Stanice metra Elmlər Akademiyası, Hüseyn Cavid, 19.

   Kiosk Press – Stanice metra Nərimanov, Ağa Nemətulla, 122.

   Kiosk Press – Stanice metra İçəri şəhər, İstiqlaliyyət.

   Kiosk Press – Stanice metra Koroğlu.

   Kiosk Press – Stanice metra Nizami, ul. Əlibəy Hüseynzadə.

   Kiosk Press – Stanice metra Həzi Aslanov, Xudu Məmmədov, 41 ad.

 

 

DALŠÍ ČLÁNKY