Ázerbájdžánské státní centrum překladatelství a chilijské nakladatelství “RIL editores” uzavřely memorandum o spolupráci

Ázerbájdžánské státní centrum překladatelství uzavřelo memorandum s chilijským nakladatelstvím “RIL editores” o podnětné spolupráci v rámci vývoje mezi oběma zeměmi literárně-kulturních vztahů.
Memorandum zahrnuje především vzájemnou literární výměnu mezi ázerbájdžánskou literaturou a literaturou španělsky mluvících zemí, uskutečnění překladů a vydání děl, zajištění prezentací knih, kulatých stolů a online-konferencí a taky poskytnutí přeložených děl širokému publiku čtenářů.
Za centrum memorandum bylo podepsáno předsedkyní Ázerbájdžánského státního centra překladatelství Afag Masud a ředitelem “RIL editores”, významným básníkem Danielem Ernestem Kalabresem.
DALŠÍ ČLÁNKY
-
Verše Uludžaje Akifa vyšly ve španělksém elektronickém literárním časopise
V rámci projektu Ázerbájdžánského státního centra překladu “Nejsoučasnější ázerbájdžánská literatura” španělský elektronický literární časopis Babab.Cultura de revista zveřejnil v čerstvé rubrice “Ázerbájdžánští básníci”
-
V tureckém časopisu vyšel rozsáhlý článek o básnířkách ze města Šuša
V 163. čísle časopisu Turecký jazyk a literatura jako přínos k vyhlášenému letos roku Šuša vyšel rozsáhlý článek o vydané letos Ázerbájdžánským státním centrem překladu knize Tři vzácné karabašské básnířky
-
Povídka Zardüšta Şafiho vyšla na kazašském portálu
Kazašský literární portál adebiportal.kz zveřejnil v rámci projektu Ázerbájdžánského státního centra překladu Nejsoučasnější ázerbájdžánská literatura přeloženou do ruštiny povídku Poslední květinářství předčasně zemřelého mladého