Tvorba Rüstama Behrudiho a Hamida Herisčiho jsou na španělském literárním portálu

Španělský literární portál El coloquio de los perros v rámci projektu Ázerbájdžánského státního centra překladatelství “Ázerbájdžánská literatura v zahraničním virtuálním světě” zveřejnil přeložené do španělštiny básně předních současných básníků Rüstama Behrudiho a Hamida Herisčiho. Webová stránka, jež disponuje velkou čtenářskou obcí sdílela básně “Svoboda, Turínské plátno a poutníci” od Rüstama Behrudiho, „Tváří v tvář popravčímu“ od Hamida Herisčiho a informaci o jejich dílech a tvorbě.
Stojí za zmínku, že portál El coloquio de los perros pravidelně zveřejňuje díla světově proslulých básníků a spisovatelů jako jsou Henry Longfellow, George Eliot, Paul van Ostaijen a Saint-Pol-Ru.
Básně do španělštiny přeložila odbornice na španělský jazyk Tutuchanim Junusova.
![]() |
|
![]() |
DALŠÍ ČLÁNKY
-
Verše Uludžaje Akifa vyšly ve španělksém elektronickém literárním časopise
V rámci projektu Ázerbájdžánského státního centra překladu “Nejsoučasnější ázerbájdžánská literatura” španělský elektronický literární časopis Babab.Cultura de revista zveřejnil v čerstvé rubrice “Ázerbájdžánští básníci”
-
V tureckém časopisu vyšel rozsáhlý článek o básnířkách ze města Šuša
V 163. čísle časopisu Turecký jazyk a literatura jako přínos k vyhlášenému letos roku Šuša vyšel rozsáhlý článek o vydané letos Ázerbájdžánským státním centrem překladu knize Tři vzácné karabašské básnířky
-
Povídka Zardüšta Şafiho vyšla na kazašském portálu
Kazašský literární portál adebiportal.kz zveřejnil v rámci projektu Ázerbájdžánského státního centra překladu Nejsoučasnější ázerbájdžánská literatura přeloženou do ruštiny povídku Poslední květinářství předčasně zemřelého mladého