Азербайджанські оповідання на сторінках йорданського літературного журналу

В рамках проекту "Азербайджанська література у віртуальному світі" літературний журнал "Əfkar" ("Афкар"), що функціонує при Міністерстві Культури Королівства Йорданії, опублікував на своїх сторінках оповідання блискучих Азербайджанських прозаїків Іси Муганни "Тепле пальто", Ісмаїла Шихли "Зрадницька куля", Фармана Керімзаде "Серце повинно палати", а також розповідь талановитого письменника Нарімана Абдулрахманли "Метелик".
Публікацію передує присвячена Азербайджанській літературі стаття відомого йорданського письменника Саміха аль-Махарігі "Знайомство з азербайджанською літературою". Твори перекладені арабською мовою відомим єгипетським перекладачем Ахмедом Самі Елайді.
Зазначимо, що журнал, що видається з 1966 року, регулярно висвітлює на своїх сторінках творчість всесвітньо відомих літераторів, серед яких Олександр Дюма, Габріель Гарсіа Маркес, Хорхе Луїс Борхес, Маріо Варгас Льоса та інші.
https://www.facebook.com/%D9%85%D8%AC%D9%84% | ![]() |
І ІНШІ...
-
Книга про Гейдара Алієва в бібліотеках Іспанії
Книга "Vida de personas notables - Heydar Aliyev" ("Життя видатних особистостей - Гейдар Алієв"), яка опублікована Державним Центром Перекладів у Мадриді, розміщена в наступних центральних бібліотеках та університетах Іспанії.
-
Вірші Рабіги Назімкизи на сторінках іспанського літературного порталу
Популярний іспанський літературний портал "Trabalibros" почав публікацію віршів молодої талановитої поетеси Рабіги Назімкизи "Неспокійний вірш", "Прийшли мені фотографію", перекладених на іспанську мову в рамках проекту "Новітня Азербайджанська Література" Державного Центру Перекладів.
-
Почав діяти сайт Агентства Перекладу АДЦП
З метою належної організації перекладацької роботи по всій країні, підвищення якості перекладацьких послуг, почав діяти сайт adtm.az Агентства Перекладу АДЦП, заснованого при Азербайджанському Державному Центрі Перекладів.