У Київському національному лінгвістичному університеті відбулася зустріч з відомим азербайджанським поетом Саламом Сарваном. В ході зустрічі відбувся обмін думками про видану в минулому році в Києві українською мовою збірку «І потонути неможливо, неглибокий цей світ...», яка була з цікавістю зустріта українськими читачами.
Відповідальний секретар проектів в Україні Державного Центру Перекладу Азербайджану Марина Гончарук розповіла в своєму виступі про внесок Центру в розвиток українсько-азербайджанських міжлітературних зв'язків, видану в Баку азербайджанською мовою антологію сучасної української поезії, а також про антологію азербайджанської поезії, що вийшла в світ в Києві в перекладі українською мовою.
Начальник відділу міжнародного співробітництва, кандидат філологічних наук Анастасія Пожар зазначила значимість такого роду заходів, що сприяють зближенню двох народів за допомогою їх літератур. А. Пожар також підкреслила, що український народ отримує найбільш вірні відомості про азербайджанський народ, його національні особливості, культуру і самобутність за допомогою азербайджанської літератури.
Переможниця Всесвітнього фестивалю поезії, відома українська поетеса Леся Мудрак розповіла про емоції, які відчула під час перекладу віршів Салама Сарвана, а також підкреслила незвичайний образ мислення поета: «Не дивлячись на те, що його творчість пов'язана з дійсністю, що оточує нас, можна прийти до висновку, що з всієї цієї одноманітності відкривається зовсім інша реальність. Завдяки цим віршам, український читач зможе познайомитися з поетом, який значно розширює межі традиційної семантики і професійним поглядом ловить дивовижні відтінки навіть в найбільш звичайних її проявах, в яких традиційні «поетизми» набувають несподіваного значення і розглядаються з різних кутів зору».
Далі Салам Сарван відповів на запитання аудиторії про особливості азербайджанського літературного процесу, творчий шлях поета і естетичні властивості його віршів.