Відбулася презентація поеми "Хосров і Ширін" у новому перекладі

Відбулася презентація поеми "Хосров і Ширін" у новому перекладі

У рамках "Року Нізамі Гянджеві" в Національній бібліотеці відбулася презентація нового видання Державного Центру Перекладу - поеми "Хосров і Ширін" геніального азербайджанського поета в новому філологічному перекладі.

У заході, що пройшов під модераторством директора Національної бібліотеки імені М. Ф. Ахундова, проф. Керіма Тахірова, взяли участь проф. Бадірхан Ахмедлі, проф. Джаваншир Юсіфлі, співробітники Інституту літератури імені Нізамі НАНА - д.ф.н. Захра Аллахвердієва, д.ф.н. Тахміна Бадалова, головний редактор газети "Едебійят Азер Туран, секретар Спілки письменників Ільгар Фахмі, а також представники громадськості та медіа.

Проф. Керім Тахіров відзначив значущість діяльності Державного Центру Перекладу в пропаганді азербайджанської літератури в світі та популяризації світової літератури в Азербайджані, а також ознайомленні широких мас з нашою культурною спадщиною як в країні, так і за межами Азербайджану. Він підкреслив, що познайомився з новим перекладом твору "Хосров і Ширін", оцінивши це видання як один з найуспішніших проектів ЦП за останні роки. Говорилося, що дане видання відіграє незамінну роль у розвитку в нашій країні нізаміведення, викладі та вивченні творів великого поета, виходячи з сучасних цінностей. К.Тахіров також підкреслив важливість філологічного перекладу інших творів безсмертного Нізамі, зазначив, що підтримка даної ініціативи в цілому внесла б великий внесок у розвиток філологічної думки в Азербайджані.

Співробітниця Інституту літератури імені Нізамі Гянджеві НАНА, доктор філологічних наук, вчений-нізамівед Захра Аллахвердієва оцінила філологічний переклад і видання поеми "Хосров і Ширін" як важливу ініціативу. Вона зазначила, що в перекладеному високою поетичною мовою творі Нізамі образи, сюжети і перипетії передають оригінальний дух, і додала, що прочитала твір від початку до кінця, підкресливши, що місцями переклад надав нові відтінки поемі.

Співробітниця Інституту літератури імені Нізамі Гянджеві НАНА, доктор філологічних наук, вчений-нізамівед Тахміна Бадалова сказала, що філологічний переклад поеми "Хосров і Ширін" - літературна подія. Говорячи про відмінні риси різних видів перекладу, вона підкреслила, що філологічний переклад класичних текстів є складним і трудомістким процесом.

Співробітники НАНА поділилися думками щодо викладу описаних в оригіналі поеми релігійних понять, історичного контексту і реалій тієї епохи, висловивши свою точку зору.

Секретар Спілки письменників Азербайджану, письменник Ільгар Фахмі привітав весь колектив Центру перекладу з настільки значущою подією, підкресливши, що переклад твору геніального Нізамі - велике відповідальне завдання, гідно впоратися з яким нелегка справа. Він поділився думками щодо специфіки перекладу класичної літератури, різних моментів у тексті перекладу. Він також зазначив, що твір, який представляє інтерес і актуальність в усі часи, було написано давно і тому час від часу виникає необхідність в його перечитуванні. 

Головний редактор газети "Едебійят" Азер Туран розцінив вихід книги як один з найбільш вдалих проектів в рамках "Року Нізамі Гянджеві". Було відзначено, що успішне завершення філологічного перекладу поеми "Хосров і Ширін" - важлива подія в літературно-культурному житті Азербайджану. Він підкреслив, що перекладач повинен бути добре обізнаний про період, літературно-культурну атмосферу, в якій жив автор твору, а також про стилі оповідання. Цей нюанс особливо відчувається в творі. Азер Туран зазначив, що покладання на Етимада Башкечіда перекладу твору в цілому стало одним із факторів, що зумовили успіх проекту.

Доктор філологічних наук, професор Бадірхан Ахмедлі довів до уваги важливість періодичного оновлення перекладних текстів. Було зазначено, що ця книга - перший філологічний переклад твору Нізамі Гянджеві у період незалежності. Розцінивши філологічний переклад поеми "Хосров і Ширин" як важливу подію в літературно-культурному житті країни, Б.Ахмедлі наголосив, що переклад сакральних текстів, класичних творів сприяє формуванню перекладацької школи в країні, робить великий внесок у процес збагачення перекладацької практики подібних творів.

Доктор філологічних наук, професор Джаваншир Юсіфлі високо оцінивши працю перекладачів, зазначив, що філологічний переклад такої складної поеми, як "Хосров і Ширін" - відповідальна та трудомістка робота. "З тексту перекладу стає ясно, що фахівці, які проробили цю роботу, змогли відчути і, головним чином, зрозуміти всі тонкощі і деталі цього шедеврального твору Нізамі Гянджеві", - сказав він.

На закінчення Етимад Башкечід поділився думками щодо висловлених думок, висловив подяку всім, хто виступив та взяв участь у заході.

 

 

Галерея

І ІНШІ...