Состоялась презентация поэмы «Хосров и Ширин» в новом переводе
В рамках «Года Низами Гянджеви» в Национальной библиотеке состоялась презентация нового издания Государственного Центра Перевода – поэмы «Хосров и Ширин» гениального азербайджанского поэта в новом филологическом переводе.
В мероприятии, прошедшем под модераторством директора Национальной библиотеки имени М.Ф.Ахундова, проф. Керима Тахирова, приняли участие проф. Бадирхан Ахмедли, проф. Джаваншир Юсифли, сотрудники Института литературы имени Низами НАНА – д.ф.н. Захра Аллахвердиева, д.ф.н. Тахмина Бадалова, главный редактор газеты «Эдебийят» Азер Туран, секретарь Союза писателей Ильгар Фахми, а также представители общественности и медиа.
Проф. Керим Тахиров отметил значимость деятельности Государственного Центра Перевода в пропаганде азербайджанской литературы в мире и популяризации мировой литературы в Азербайджане, а также ознакомлении широких масс с нашим культурным наследием как в стране, так и за пределами Азербайджана. Он подчеркнул, что познакомился с новым переводом произведения «Хосров и Ширин», оценив это издание как один из самых успешных проектов ЦП за последние годы. Говорилось, что данное издание играет незаменимую роль в развитии в нашей стране низамиведения, изложении и изучении произведений великого поэта, исходя из современных ценностей. К.Тахиров также подчеркнул важность филологического перевода других произведений бессмертного Низами, отметил, что поддержка данной инициативы в целом внесла бы большой вклад в развитие филологической мысли в Азербайджане.
Сотрудница Института литературы имени Низами Гянджеви НАНА, доктор филологических наук, ученый-низамивед Захра Аллахвердиева оценила филологический перевод и издание поэмы «Хосров и Ширин» как важную инициативу. Она отметила, что в переведенном на высоком поэтическом языке произведении Низами образы, сюжеты и перипетии передают оригинальный дух, и добавила, что прочла произведение от начала до конца, подчеркнув, что местами перевод придал новые оттенки поэме.
Сотрудница Института литературы имени Низами Гянджеви НАНА, доктор филологических наук, ученый-низамивед Тахмина Бадалова сказала, что филологический перевод поэмы «Хосров и Ширин» — литературное событие. Говоря об отличительных чертах различных видов перевода, она подчеркнула, что филологический перевод классических текстов является сложным и трудоемким процессом.
Сотрудники НАНА поделились мнениями относительно изложения описанных в оригинале поэмы религиозных понятий, исторического контекста и реалий той эпохи, выразив свою точку зрения.
Секретарь Союза писателей Азербайджана, писатель Ильгар Фахми поздравил весь коллектив Центра Перевода со столь значимым событием, подчеркнув, что перевод произведения гениального Низами – большая ответственная задача, достойно справиться с которой нелегкое дело. Он поделился мнениями относительно специфики перевода классической литературы, различных моментов в тексте перевода. Он также отметил, что произведение, представляющее интерес и актуальность во все времена, было написано давно и поэтому время от времени возникает необходимость в его перечитывании.
Главный редактор газеты «Эдебийят» Азер Туран расценил выход книги как один из самых удачных проектов в рамках «Года Низами Гянджеви». Было отмечено, что успешное завершение филологического перевода поэмы «Хосров и Ширин» – важное событие в литературно-культурной жизни Азербайджана. Он подчеркнул, что переводчик должен быть хорошо осведомлен о периоде, литературно-культурной атмосфере, в которой жил автор произведения, а также о стилях повествования. Этот нюанс особенно чувствуется в произведении. Азер Туран отметил, что возложение на Этимада Башкечида перевода произведения в целом стало одним из факторов, обусловивших успех проекта.
Доктор филологических наук, профессор Бадирхан Ахмедли довел до внимания значимость периодического обновления переводных текстов. Было отмечено, что эта книга – первый филологический перевод произведения Низами Гянджеви в период независимости. Расценив филологический перевод поэмы «Хосров и Ширин» как важное событие в литературно-культурной жизни страны, Б.Ахмедли подчеркнул, что перевод сакральных текстов, классических произведений способствует формированию переводческой школы в стране, вносит большой вклад в процесс обогащения переводческой практики подобных произведений.
Доктор филологических наук, профессор Джаваншир Юсифли высоко оценив труд переводчиков, отметил, что филологический перевод такой сложной поэмы, как «Хосров и Ширин» – ответственная и трудоемкая работа. «Из текста перевода становится ясно, что проделавшие эту работу специалисты смогли прочувствовать и, главным образом, понять все тонкости и детали этого шедеврального произведения Низами Гянджеви», – сказал он.
В заключение Этимад Башкечид поделился мыслями относительно высказанных мнений, выразил благодарность всем, кто выступил и принял участие в мероприятии.
Галерея
И ДРУГИЕ...
-
ВЫШЛА В СВЕТ КНИГА МУСЫ ЯГУБА «ЦВЕТНИК»
Агентство переводов ГЦПА выпустило красочно иллюстрированный сборник «Цветник» Народного поэта Азербайджана Мусы Ягуба, куда вошли стихи...