Азербайджанские рассказы представлены в Праге

Состоялась презентация книги «Сары гялин – антология азербайджанских рассказов», увидевшей свет в Праге в рамках сотрудничества Государственного Центра Перевода с издательством “Karolinum” Чешской Республики.
Открывая мероприятие, профессор Университета Карлов Ивана Боздехова отметила художественные достоинства включенных в книгу произведений, рассказала о процессе перевода и оформления на чешский язык: «Книга в изящном оформлении, отражающая общую картину азербайджанской литературы, была встречена литературной аудиторией Чехии с большим интересом, был высоко оценен перевод произведений в различных литературных жанрах. Проект, реализованный Государственным Центром Перевода Азербайджана в направлении межлитературного обмена, является очередным успехом данной структуры, вносит значимый вклад в развитие межкультурного диалога между двумя странами».
Проректор Университета Карлов Ян Куклик сказал, что издание книги – новое явление в литературно-культурной жизни двух стран. Была отмечена большая необходимость в последовательной реализации подобных проектов, формирующих основу для международных соглашений.
Затем выступившие на мероприятии профессор Университета Карлов Зузана Крыжова, редактор Клара Хоуликова, директор издательства “Karolinum” Петр Вало, чешские поэты и писатели рассказали о том, что издание отражает самобытность азербайджанской литературы и ее философские идеи. Подчеркивалось, что проект внесет большой вклад в непосредственное знакомство народов Чехии и Азербайджана друг с другом, способствует установлению межкультурного диалога.
Посол Азербайджана в Чешской Республике Адыш Мамедов рассказал о значимости издания для литературы двух стран, его важной роли в ознакомлении чешской аудитории с народом и культурой Азербайджана: «Хотя до этого времени в Праге периодически издавались произведения отдельных писателей и поэтов, представление нашей национальной литературы чешским читателям в таком большом формате – первое знаменательное событие».
В художественной части церемонии прозвучали отрывки из включенных в книгу произведений — «Неожиданный приход» Азизы Джафарзаде, «Грузинская фамилия» Анара, «Сары гялин» Эльчина, также была исполнена азербайджанская народная песня «Сары гялин».
Отметим, что в книгу, увидевшую свет в марте этого года в Праге, вошли произведения таких известных азербайджанских мастеров пера, как Абдуррагим бек Ахвердиев, Джалил Мамедкулизаде, Сулейман Рагимов, Али Велиев, Мир Джалал, Энвер Мамедханлы, Анар, Азиза Джафарзаде, Максуд Ибрагимбеков, Юсиф Самедоглу, Эльчин, Иси Меликзаде, Мовлуд Сулейманлы, Кямал Абдулла, Шахмар, Сара Назирова, Рафик Таги, Садай Будаглы, Этимад Башкечид.
Галерея
И ДРУГИЕ...
-
Продолжаются отборочные туры Государственного Центра Перевода
Продолжаются отборочные туры Государственного Центра Перевода
-
Видеоролик «Шуша - центр ремесла и торговли» на страницах зарубежных СМИ
Ряд известных мировых порталов и социальных страниц, среди которых nex24.news (Германия), medium.com (Ирландия), alharir.info (Алжир), agnaden.net, ashurnews.com, alnoor.se, afkarhura.com, mustaqila.com
-
Стихи Самеда Вургуна на страницах немецкого литературного портала
В рамках проекта Государственного Центра Перевода «Азербайджанская литература в виртуальном мире» на страницах немецкого литературного портала “Spruechetante” опубликованы переведенные на немецкий язык стихи выдающегося азербайджанского поэта Самеда Вургуна