Los relatos azerbaiyanos fueron presentados en Praga
En el marco de la cooperación del Centro Estatal de Traducción y la editorial Karolinum de la República Checa, se llevó a cabo la presentación del libro Sari galin− Antología de relatos azerbaiyanos, que fue publicado en Praga.
Al inaugurar el evento, la profesora de la Universidad de Karlov, Ivana Bozdekhova, habló sobre el valor artístico de las obras incluidas en el libro, el proceso de traducción al checo y compilación del libro: “Este libro exquisitamente diseñado, que refleja el panorama general de la literatura azerbaiyana, fue recibido con gran interés por el entorno literario de la República Checa, la traducción de las obras de varios estilos literarios fue muy apreciada. Este proyecto, llevado a cabo por el Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán en la dirección de los intercambios interliterarios, es otro éxito y una contribución importante al desarrollo del diálogo intercultural entre los dos países amigos”.
El vicerrector de la Universidad de Karlov Jan Kuklík dijo que el libro era un nuevo evento en la vida literaria y cultural de ambos países, y había una gran necesidad de continuar con estos proyectos que crean la base para el entendimiento mutuo entre los pueblos.
A continuación la profesora de la Universidad de Karlov Zuzana Kříhová, la editora del libro Klara Choulikova, el director de la editorial Karolinum Peter Valo, los poetas y escritores checos que participaron en el evento hablaron sobre la originalidad y los aspectos filosóficos de la literatura azerbaiyana. Según ellos, este proyecto será una gran contribución al establecimiento del diálogo intercultural entre los pueblos checo y azerbaiyano.
El embajador de Azerbaiyán en la República Checa Adish Mammadov habló sobre la importancia del libro para la literatura de ambos países y el importante papel de presentar el pueblo y la cultura de Azerbaiyán a los lectores checos. Dijo: “Aunque algunas muestras de obras de diferentes escritores y poetas ya se han impreso en Praga en diferentes momentos, la presentación de la literatura nacional al lector checo en un formato tan completo es el primer evento importante”.
En la parte artística de la ceremonia se escucharon extractos de las obras incluidas en el libro: La llegada inesperada de Aziza Jafarzade, El apellido georgiano de Anar, Sari galin de Elchin, así como fue interpretada la canción popular azerbaiyana Sari galin.
Cabe señalar que el libro, publicado en marzo de este año en Praga, contiene las obras de Abdurrahimbay Hagverdiyev, Jalil Mammadguluzada, Suleyman Rahimov, Ali Valiyev, Mir Jalal, Anvar Mammadkhanli, Anar, Aziza Jafarzada, Magsud Ibrahimbayov, Yusif Samadoghlu, Elchin, Isi Malikzada, Movlud Suleymanli, Kamal Abdulla, Shahmar, Sara Nazirova, Rafig Taghi, Saday Budagli, Etimad Bashkechid.
Galería
OTROS ARTÍCULOS
-
Un nuevo diccionario de ortografía de la lengua azerbaiyana se ha publicado en Turquía
Con el apoyo del Ministerio de Cultura de Turquía y la Universidad de Hacettepe en Ankara se ha publicado el nuevo Diccionario de ortografía de la lengua azerbaiyana, que fue elaborado por el Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán en 2023.
-
Poesía azerbaiyana en la biblioteca “Miguel de Cervantes”
En el marco del proyecto “Literatura azerbaiyana en el mundo virtual” del Centro Estatal de Traducción, la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes (España) ha publicado obras de poesía clásica y contemporánea de Azerbaiyán.
-
La obra de Samad Vurghun en sitios web literarios de Inglaterra y Finlandia
En el marco del proyecto Literatura azerbaiyana en el mundo virtual del Centro Estatal de Traducción, los sitios web literarios My poetic Side (Inglaterra) y Rakkausrunot (Finlandia) han publicado los poemas Mundo y Olvida del poeta popular de Azerbaiyán Samad Vurghun.