Издан «Азербайджано-арабский разговорник»

Государственный Центр Перевода издал новый, более широкого формата, «Азербайджано-арабский разговорник», который будет полезен в сфере языка, перевода, международного общения и взаимопонимания.
Слова и выражения, включенные в разговорник, представлены по таким разделам, как «В дороге», «На границе», «В отеле», «В городе», «Еда и напитки», «Средства связи», «Медицинская помощь», «Покупки и услуги», «Слова и фразы для повседневного общения», «Время и дата» и другие.
Составитель разговорника – специалист арабского языка Фарид Джамалов, редакторы – Бахлул Аббасов и Шафига Шафа.
Следует отметить, что издание предназначено для совершающих туристические и деловые поездки в арабские страны, а также для использования арабского языка в устной коммуникации.
Книгу в ближайшие дни можно будет приобрести в нижеследующих книжных магазинах г. Баку:
«Libraff»
«Kitabevim.az»
«Академкнига»
Книжный центр «Академия»
«Baku Book Center»
Книжный магазин «Чыраг»
Дом Книги Управления Делами Президента
Торговый киоск Азербайджанского университета языков
Предисловие
Для удобства пользования книгой переведенные около 500 слов и словосочетаний даны в транскрипции, то есть латиницей в арабском произношении.
В арабском языке есть особые буквы и звуки, которые, так же, как и в азербайджанском, не имеют эквивалентов. Например, буква «дад» (ض), интердентальные (межзубные) звуки «сэ» (ث) и «заль» (ذ), гортанные звуки «х» (ح) и «айн» (ع).
В азербайджанском языке и сегодня используется большое количество слов арабского и персидского происхождения.
И ДРУГИЕ...
-
Стихи Гисмета на страницах австрийского портала
В рамках проекта Государственного Центра Перевода «Новейшая литература Азербайджана» на страницах популярного австрийского литературного портала “Gedichtesammlung.net” опубликованы стихи молодого талантливого поэта Гисмета «Слепая любовь», «Меланхолия ночи» и «Прощение».
-
Книга о Гейдаре Алиеве на полках ведущих библиотек Испании
нига «Vida de personas notables – Heydar Aliyev» («Гейдар Алиев. Жизнь замечательных людей), переведенная Государственным Центром Перевода и изданная в Испании, размещена в нижеперечисленных центральных библиотеках и университетах Мадрида.
-
Стихи Рабиги Назимгызы на страницах испанского литературного портала
В рамках проекта Государственного Центра Перевода «Новейшая литература Азербайджана» на страницах известного испанского литературного портала «Trabalibros» опубликованы переведенные на испанский язык стихи современной, талантливой поэтессы Рабиги Назимгызы «Обо мне не беспокойся», «Пошли мне одну фотографию».