Издана книга “Венгерские этюды”

Вышло в свет новое издание Государственного Центра Перевода – книга «Венгерские этюды», в которой отражена жизнь и деятельность известных венгерских ученых и корифеев науки, внесших особый вклад в широкое распространение и укрепление идеи туранизма.
Книга, созданная на основе анализа и исследований видного филолога, профессора Вилаята Гулиева, посвящена историческим корням духовной близости венгерско-турецких отношений. Книга состоит из следующих глав, полных интересных фактов и событий: «Гунно-тюркский курултай и туранизм в Венгрии», «Учёный, познакомивший венгров с самими собой», «Второй человек в истории венгерской тюркологии», «Посол тюркских краев в Будапеште», «Последний могикан европейской тюркологии», «Любимая «турецкая повесть» венгерской прозы».
Автор предисловия – Вилаят Гулиев, редактор – Ирада Мусалы.
Предисловие
Когда по распоряжению главы Азербайджанского государства я был назначен послом в Венгрию, я и представить себе не мог, что пробуду в этой стране Центральной Европы одиннадцать лет и что эти одиннадцать лет пролетят так незаметно. Я приехал в Будапешт 5 июня 2010 года. А через одиннадцать лет, два месяца и пять дней я покинул великолепную венгерскую столицу. Другими словами, я провел почти одну седьмую часть своей жизни в дружественной стране.
Безусловно, есть разные причины, по которым годы сменяют друг друга незаметно и с космической скоростью. В первую очередь необходима среда взаимопонимания и сотрудничества, командной работы, которая играет роль направляющего ветра в дипломатической деятельности. Дружелюбие страны и народа, общение с интересными людьми, новые друзья, возможности для путешествий и тому подобные факторы также влияют на неуловимое течение времени. Наконец, для людей, занимающихся научным и литературно-художественным творчеством, в каждой новой стране в плане тематики, исторических отношений и проблематики открываются совершенно иные горизонты.
За шесть лет моей работы послом в Польше на основе материалов, собранных из архивов и библиотек страны, большая часть которых впервые была введена в научный оборот, я подготовил и издал такие книги и многочисленные статьи, как «Из наследия политической эмиграции Азербайджана в Польше. 1930-е годы ХХ века» (Торунь, 2010; на русском языке), «Польские татары в Азербайджане» (Торунь, 2011; на русском языке), «Генерал Масей Сулькевич» (Варшава, 2018; на польском языке), «Поляки в Азербайджанской Демократической Республике» (Варшава, 2018; на польском языке).
Был еще один момент. В свое время Польша, как и Азербайджан, была оккупирована и присоединена к России, а это, в свою очередь, послужило стимулом для развития отношений между двумя странами ещё с начала XIX века. На Кавказе, называемом «Горячая Сибирь», а также в Баку существовала большая польская община. После краха Азербайджанской Республики Польша стала одним из центров азербайджанской политической эмиграции во главе с Мамед Эмином Расулзаде. То есть в этой стране не было недостатка в темах, связанных с нашей историей, общественно-политическими взглядами и культурой, лишь бы было желание и время работать...
(продолжение в книге “Венгерские этюды”)
Книгу в ближайшие дни можно будет приобрести в нижеследующих книжных магазинах г. Баку:
«Libraff»
«Kitabevim.az»
«Академкнига»
Книжный центр «Академия»
Книжный магазин «Baku Book Center»
Книжный дом «BakuZone»
Книжный магазин «Чыраг»
Книжный дом «Чинар»
Дом Книги Управления Делами Президента
Торговый киоск Азербайджанского университета языков
И ДРУГИЕ...
-
Стихи Гисмета на страницах австрийского портала
В рамках проекта Государственного Центра Перевода «Новейшая литература Азербайджана» на страницах популярного австрийского литературного портала “Gedichtesammlung.net” опубликованы стихи молодого талантливого поэта Гисмета «Слепая любовь», «Меланхолия ночи» и «Прощение».
-
Книга о Гейдаре Алиеве на полках ведущих библиотек Испании
нига «Vida de personas notables – Heydar Aliyev» («Гейдар Алиев. Жизнь замечательных людей), переведенная Государственным Центром Перевода и изданная в Испании, размещена в нижеперечисленных центральных библиотеках и университетах Мадрида.
-
Стихи Рабиги Назимгызы на страницах испанского литературного портала
В рамках проекта Государственного Центра Перевода «Новейшая литература Азербайджана» на страницах известного испанского литературного портала «Trabalibros» опубликованы переведенные на испанский язык стихи современной, талантливой поэтессы Рабиги Назимгызы «Обо мне не беспокойся», «Пошли мне одну фотографию».