Новий переклад поеми Нізамі Гянджеві «Хосров і Ширін»

 

 

     

 

Видано черговий номер журналу світової літератури "Хазар"

   Дослідження та вивчення нев'янучої літературної спадщини геніального азербайджанського поета та мислителя Нізамі Гянджеві, глибоке розуміння істинного сенсу та мудрості, що лежать в основі його художніх ідей та висловлювань, насамперед є завданням національного і державного рівня, що вимагає здійснення чудового перекладу цієї, повної прихованих таємниць, Скарбниці Слів. Одним з пріоритетних завдань, що стоять сьогодні перед азербайджанською літературою, є виконання нових перекладів унікальних робіт великого поета відповідно до оригіналу, які в середині минулого століття, будучи здійсненими в результаті вільного підходу, де перевага надавалася художності, неодноразово піддавалися спотворенням і втратили свою смислову та ідейну адекватність.

   За розпорядженням Президента Азербайджанської Республіки Ільхама Алієва від 5 січня 2021 року, 2021 рік був оголошений у країні «Роком Нізамі Гянджеві», що в свою чергу стало важливим історичним кроком, який послужив імпульсом для переоцінки та актуалізації нашого національно-духовного багатства і створив широкі можливості для фундаментального та всебічного вирішення цього питання. Серед міжнародних літературних проектів, реалізованих Державним Центром Перекладу цього року, було видання поем «Сім красунь» та «Лейлі Меджнун» в авторитетних видавництвах України та Грузії, а також вперше з передмовою, що підтверджує авторство великого азербайджанського поета, твори Нізамі вийшли у світ в престижних видавництвах Німеччини та Іспанії. Книги були презентовані в рамках міжнародних книжкових виставок, форумів та конференцій, представлені широкій читацькій аудиторії цих країн та розміщені на полицях центральних бібліотек та університетів. Крім того, до 880-річного ювілею великого поета було вперше перекладено з мови оригіналу на адекватному та високопрофесійному рівні поему «Хосров і Ширін», що є одним із шедеврів творчої спадщини Нізамі.

  Починаючи з цього випуску журналу «Хазар», читачам надається можливість пізнати таємниці поезії Нізамі та познайомитися з уривками нового філологічного перекладу поеми «Хосров і Ширін».

   Підрядковий переклад з перської мови виконав спеціаліст Центру з перської мови Алі Шукрю, філологічний переклад виконано відомим письменником-перекладачем Етімадом Башкечідом.

 

Читайте у номері:

 

У рубриці «Азербайджанська література» – вірші Ахмеда Огуза;

У рубриці «Нобелівська трибуна» – роман Мігеля Астуріаса «Сеньйор Президент»;

У рубриці «Сучасна грузинська поезія» – вірші Давида Шемокмеделі та Шоти Іаташвілі;

У рубриці «Тюркський світ» – повість Роллана Сейсенбаєва «Втеча»;

У рубриці «Божественний перехід» – переклади Тори;

У рубриці «Оповідання» – розповіді Вольфганга Борхерта та Божени Нємцової;

У рубриці «Сучасна російська проза» – розповіді Тетяни Толстої;

У рубриці «Пам'ять» – Амбоджо Контаріні та Йосафат Барбаро «Подорож двох венеціанських послів до Персії»;

У рубриці «Мемуари» – «Листи Еріха Марії Ремарка»;

У рубриці «Роман» – роман Богуміла Грабала «Я обслуговував англійського короля»;

У рубриці «Театр» – п'єса Даріо Фо «Вільна пара» та інші твори.

 

Журнал випущено у друкарні Державного Центру Перекладу.

 

Журнал «Хазар» можна придбати в наведених нижче газетних кіосках:

ст.метро "Ельмляр Академіаси", проспект Г.Джавіда, 19;

ст.метро "Наріман Наріманов", вул. А. Нейматули, 122;

ст.метро  «Ічері Шехер», проспект Істіглалійят;

ст.метро «Кероглу»;

ст.метро «Нізамі», вул. А.Гусейнзаде;

ст.метро «Азі Асланов», вул. Х.Мамедова, 41

 

 

І ІНШІ...