Новий переклад поеми Нізамі Гянджеві «Хосров і Ширін»

 

 

     

 

Видано черговий номер журналу світової літератури "Хазар"

   Дослідження та вивчення нев'янучої літературної спадщини геніального азербайджанського поета та мислителя Нізамі Гянджеві, глибоке розуміння істинного сенсу та мудрості, що лежать в основі його художніх ідей та висловлювань, насамперед є завданням національного і державного рівня, що вимагає здійснення чудового перекладу цієї, повної прихованих таємниць, Скарбниці Слів. Одним з пріоритетних завдань, що стоять сьогодні перед азербайджанською літературою, є виконання нових перекладів унікальних робіт великого поета відповідно до оригіналу, які в середині минулого століття, будучи здійсненими в результаті вільного підходу, де перевага надавалася художності, неодноразово піддавалися спотворенням і втратили свою смислову та ідейну адекватність.

   За розпорядженням Президента Азербайджанської Республіки Ільхама Алієва від 5 січня 2021 року, 2021 рік був оголошений у країні «Роком Нізамі Гянджеві», що в свою чергу стало важливим історичним кроком, який послужив імпульсом для переоцінки та актуалізації нашого національно-духовного багатства і створив широкі можливості для фундаментального та всебічного вирішення цього питання. Серед міжнародних літературних проектів, реалізованих Державним Центром Перекладу цього року, було видання поем «Сім красунь» та «Лейлі Меджнун» в авторитетних видавництвах України та Грузії, а також вперше з передмовою, що підтверджує авторство великого азербайджанського поета, твори Нізамі вийшли у світ в престижних видавництвах Німеччини та Іспанії. Книги були презентовані в рамках міжнародних книжкових виставок, форумів та конференцій, представлені широкій читацькій аудиторії цих країн та розміщені на полицях центральних бібліотек та університетів. Крім того, до 880-річного ювілею великого поета було вперше перекладено з мови оригіналу на адекватному та високопрофесійному рівні поему «Хосров і Ширін», що є одним із шедеврів творчої спадщини Нізамі.

  Починаючи з цього випуску журналу «Хазар», читачам надається можливість пізнати таємниці поезії Нізамі та познайомитися з уривками нового філологічного перекладу поеми «Хосров і Ширін».

   Підрядковий переклад з перської мови виконав спеціаліст Центру з перської мови Алі Шукрю, філологічний переклад виконано відомим письменником-перекладачем Етімадом Башкечідом.

 

Читайте у номері:

 

У рубриці «Азербайджанська література» – вірші Ахмеда Огуза;

У рубриці «Нобелівська трибуна» – роман Мігеля Астуріаса «Сеньйор Президент»;

У рубриці «Сучасна грузинська поезія» – вірші Давида Шемокмеделі та Шоти Іаташвілі;

У рубриці «Тюркський світ» – повість Роллана Сейсенбаєва «Втеча»;

У рубриці «Божественний перехід» – переклади Тори;

У рубриці «Оповідання» – розповіді Вольфганга Борхерта та Божени Нємцової;

У рубриці «Сучасна російська проза» – розповіді Тетяни Толстої;

У рубриці «Пам'ять» – Амбоджо Контаріні та Йосафат Барбаро «Подорож двох венеціанських послів до Персії»;

У рубриці «Мемуари» – «Листи Еріха Марії Ремарка»;

У рубриці «Роман» – роман Богуміла Грабала «Я обслуговував англійського короля»;

У рубриці «Театр» – п'єса Даріо Фо «Вільна пара» та інші твори.

 

Журнал випущено у друкарні Державного Центру Перекладу.

 

Журнал «Хазар» можна придбати в наведених нижче газетних кіосках:

ст.метро "Ельмляр Академіаси", проспект Г.Джавіда, 19;

ст.метро "Наріман Наріманов", вул. А. Нейматули, 122;

ст.метро  «Ічері Шехер», проспект Істіглалійят;

ст.метро «Кероглу»;

ст.метро «Нізамі», вул. А.Гусейнзаде;

ст.метро «Азі Асланов», вул. Х.Мамедова, 41

 

 

І ІНШІ...

  • Вірші Гісмета на австрійському порталі Вірші Гісмета на австрійському порталі

    Популярний австрійський літературний портал "Gedichtesammlung.net" почав публікацію віршів "Очі любові Ванга", "Меланхолія ночі" і "Прощення" молодого талановитого поета Гісмета, перекладених німецькою мовою в рамках проекту "Новітня азербайджанська література" Державного Центру Перекладів.

  • Книга про Гейдара Алієва в бібліотеках Іспанії Книга про Гейдара Алієва в бібліотеках Іспанії

    Книга "Vida de personas notables - Heydar Aliyev" ("Життя видатних особистостей - Гейдар Алієв"), яка опублікована Державним Центром Перекладів у  Мадриді, розміщена в наступних центральних бібліотеках та університетах Іспанії.

  • Вірші Рабіги Назімкизи на сторінках іспанського літературного порталу Вірші Рабіги Назімкизи на сторінках іспанського літературного порталу

    Популярний іспанський літературний портал "Trabalibros" почав публікацію віршів молодої талановитої поетеси Рабіги Назімкизи "Неспокійний вірш", "Прийшли мені фотографію", перекладених на іспанську мову в рамках проекту "Новітня Азербайджанська Література" Державного Центру Перекладів.