El poema “Khosrov y Shirin” de Nizami Ganjavi está disponible en la nueva traducción
Se ha publicado un nuevo número de la revista de literatura mundial Khazar
El estudio del legado literario inmortal del gran poeta y pensador azerbaiyano Nizami Ganjavi, la presentación correcta del significado profundo y la sabiduría subyacentes a sus poemas, gacelas y dichos, la necesidad de una traducción perfecta de ese misterioso Tesoro de Palabras, escrito a pedido de la época en persa, siguen siendo relevantes hoy en día como las cuestiones nacionales y estatales. A mediados del siglo pasado esa obra incomparable fue traducida en su mayoría libremente, con enfoques preferidos para el valor artístico en lugar de la precisión, y por esta razón, en muchos casos, la adecuación del pensamiento y el significado se han perdido. La nueva traducción de la distorsionada herencia literaria de Nizami Ganjavi según el original es una de las tareas importantes que enfrenta la literatura azerbaiyana en la actualidad.
El anuncio del año 2021 como “Año de Nizami Ganjavi” por orden del presidente de la República de Azerbaiyán, Ilham Aliyev, el 5 de enero de 2021, ha creado amplias oportunidades para una solución más fundamental y multifacética de esta cuestión como un importante paso histórico que impulsa la reevaluación y la actualización de nuestra riqueza espiritual y nacional. En el marco de los proyectos literarios internacionales de este año del Centro Estatal de Traducción, los poemas Las siete princesas y Leyli y Majnun se publicaron en prestigiosas editoriales de Ucrania y Georgia. Asimismo, esos poemas se publicaron por primera vez en Alemania y España, con prólogos que confirman que el autor no es persa, sino el gran poeta azerbaiyano. Los libros fueron presentados a un amplio público de lectores de estos países en exposiciones internacionales de libros, foros y conferencias, otros eventos promocionales, fueron colocados en bibliotecas centrales y universidades. Otra contribución al aniversario 880 del gran poeta fue la traducción de una de sus obras maestras: el poema Khosrov y Shirin, traducido por primera vez en la manera más adecuada a la versión original y a un alto nivel profesional.
Aquellos que deseen profundizar en los misterios de la poesía de Nizami pueden leer pasajes de la nueva traducción filológica de Khosrov y Shirin, comenzando con este número de la revista Khazar.
La obra fue traducida al persa por el especialista del Centro para la lengua persa, el traductor Ali Shukru, y el autor de la traducción filológica es el famoso escritor y traductor Etimad Bashkechid.
En este número a los lectores de Khazar se presentan las siguientes obras:
En la rúbrica LITERATURA AZERBAIYANA ─ los poemas de Ahmad Oghuz;
En la rúbrica TRIBUNA DE NOBEL ─ la novela El Señor Presidente de Miguel Ángel Asturias;
En la rúbrica POESÍA GEORGIANA CONTEMPORÁNEA ─ los poemas de David Shemokmedeli y Shota Iatashvili;
En la rúbrica EL MUNDO TURCO ─ el relato Escape de Roland Seisenbayev;
En la rúbrica TRANSICIÓN DIVINA ─ Torá;
En la rúbrica RELATO ─ los relatos de Wolfgang Borchert y Božena Němcová;
En la rúbrica PROSA RUSA CONTEMPORÁNEA ─ los relatos de Tatiana Tolstaya;
En la rúbrica MEMORIAS ─ El viaje de dos embajadores venecianos al país de Aggoyunlu de Giosafat Barbaro, Ambrogio Contarini;
En la rúbrica MEMORIA ─ Las cartas de Erich Maria Remarque;
En la rúbrica NOVELA ─ Yo serví al rey de Inglaterra de Bohumil Hrabal;
En la rúbrica TEATRO ─ obra Pareja abierta de Darío Fo y otras obras.
El libro salió a la luz en la imprenta del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán.
Los números de la revista "Khazar" están disponibles en los siguientes quioscos:
“Kiosk Press” – Avenida Huseyn Djavid, 19, estación de metro “Elmlər Akademiyası”;
“Kiosk Press” – Calle Agha Nematulla, 122, estación de metro “Narimanov”;
“Kiosk Press” – Calle Istiglaliyyet, estación de metro “İçərişəhər”;
“Kiosk Press” – Estación de metro “Koroğlu”;
“Kiosk Press” – Calle Alibey Huseynzade, estación de metro “Nizami”;
“Kiosk Press” – Calle Khudu Mammadov 41; estación de metro “Həzi Aslanov”.
Además, la revista está disponible en otros quioscos ubicados cerca de estaciones de metro.
OTROS ARTÍCULOS
-
El libro “El jardín de flores” escrito por Musa Yagub para niños se ha publicado
La Agencia de Traducción del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán ha publicado el libro El jardín de flores, una colección de...
-
La obra de Vagif Bayatly Odar en un sitio web literario de Argentina
En el marco del proyecto Literatura azerbaiyana en el mundo virtual del Centro Estatal de Traducción, el sitio web literario Antología poética (Argentina) ha publicado los...
-
La obra de Rasul Rza en el sitio web literario de Estados Unidos
En el marco del proyecto “Literatura azerbaiyana en el mundo virtual” del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán, el sitio web literario Poetryverse (Estados Unidos) publicó...