Книга Лейли Алієвої видана в Києві
Збірник молодої і талановитої поетеси Лейли Алієвої «Світ тане, як сон» видано в Києві.
Передмова
Переплавляти біль у Мистецьке слово...
«Чорний лебідь»
Чорний лебедю, царю!,
душе твоя тривожна!
Дай хоч раз ще, мій пташе,
в твої зазирнути вічі.
Тіні в парку надвечір
стишуються і довшають,
А потому чомусь
потопають у білій річці.
Я тебе нагодую, пташе,
бери з долоні
Крихти радості,
що вони в моїм горлі – комом.
Цар цілує мою долоню
й летить. Холодні
На ріці по ньому
лунають криваві кола.
До речі, варто зауважити, що молода авторкиня не є урбаністкою, як переважна більшість поетів її покоління. Лейла залюблена в природу, в її внутрішню медитативну суть, в екзистенційну формулу всього живого:
«Мені наснився сон»
Це буде сон,
у якому риби,
Ніби птахи літатимуть.
Де серце не стане глибою,
Де я тебе ще не втратила,
Де ти осяваєш неба
Пропеченість та чорноти,
Й в надії росте між ребрами
Хмаринний лотос.
Хоч у віршах Лейли Алієвої простежується чимало захопливих мандрів, милування іншими містами і країнами, вона найбільш залюблена в рідний Азербайджан:
Запах моря Каспійського, вулиць Міста Старого,
Літня спека, Хазрі, Гілавар
Купа шумних гостей, що приходять додому
Моє рідне Баку, darıxdım neyi var...
Зауважимо, що вірш Лейли Алєівої «Елегія», який присвячений її дідусеві – Гейдару Алієву, ввійшов до шкільних підручників із азербайджанської літератури для п’ятих класів.
Іноді видається, що її героїня невтомна і у пошуках жіночого щастя, такого простого за зовнішньої формою, і такого складного за внутрішнім змістом: «Я та жінка / Що чекає на автобус / Кольору своєї мрії». І цей автобус, кольору мрії, знову і знову повертає її до своєї вечірньої оселі, в якій затишно і рідно:
В тихий вечір до мене дереться печаль
Свої двері я не зачинила.
Ти заходь, госте довгих мовчань,
Я тобі подарую крила.
Ти сідай, поп’ємо разом чай
З найсолодшим яблучним варенням.
Ми не разом поки, та нехай.
Ми не перші в світі, та й не енні.
Серце хворе рутою прикрасиш,
Кораблі твої в моїх портах.
Вдень – окремо, а вночі ми разом,
Глек чомусь розбили, просто так.
Може, з ранком ти підеш собі,
Бути знову не пообіцяєш.
Лиш сервізу блюдця голубі
Будуть ще гарячими від чаю.
Книга Лейли Алієвої – драматичне відчуття минущості земного часу. Природа і природність цього поетичного доробку поєднані з праматерією слова. Книга – невіддільна складова своєї епохи й покоління світоблукальців, слізного народження іншої сучасності, блукає у якихось всесвітніх, поза- чи, радше, до-історичних, космічних емпіреях:
Мій час іде.
Я знаю тільки те
Що він колись розгублено-щасливий
Своїм корінням в землю проросте
Надіями, щоб виросли оливи.
ЛЕСЯ МУДРАК,
письменниця, перекладач, громадський діяч
І ІНШІ...
-
Опублікована книга "Сад квітів" Муси Ягуба для дітей
Агентство перекладів АДЦП опублікувало книгу "Сад квітів", що представляє собою збірку віршів, написаних народним поетом Азербайджану Мусою Ягубом...
-
Творчість Вагіфа Баятли Одера на сторінках Аргентінського літературного порталу
У рамках проекту "Азербайджанська література в міжнародному віртуальному світі" Державного Центру Перекладів популярний Аргентинський...
-
ТВОРЧІСТЬ РАСУЛА РЗИ НА СТОРІНКАХ ПОРТАЛУ США
Популярний американський літературний портал "Poetryverse" - у рамках проекту Державного Центру Перекладу "Азербайджанська література у міжнародному...