Книга Лейли Алієвої видана в Києві

Збірник молодої і талановитої поетеси Лейли Алієвої «Світ тане, як сон» видано в Києві.
Передмова
Переплавляти біль у Мистецьке слово...
«Чорний лебідь»
Чорний лебедю, царю!,
душе твоя тривожна!
Дай хоч раз ще, мій пташе,
в твої зазирнути вічі.
Тіні в парку надвечір
стишуються і довшають,
А потому чомусь
потопають у білій річці.
Я тебе нагодую, пташе,
бери з долоні
Крихти радості,
що вони в моїм горлі – комом.
Цар цілує мою долоню
й летить. Холодні
На ріці по ньому
лунають криваві кола.
До речі, варто зауважити, що молода авторкиня не є урбаністкою, як переважна більшість поетів її покоління. Лейла залюблена в природу, в її внутрішню медитативну суть, в екзистенційну формулу всього живого:
«Мені наснився сон»
Це буде сон,
у якому риби,
Ніби птахи літатимуть.
Де серце не стане глибою,
Де я тебе ще не втратила,
Де ти осяваєш неба
Пропеченість та чорноти,
Й в надії росте між ребрами
Хмаринний лотос.
Хоч у віршах Лейли Алієвої простежується чимало захопливих мандрів, милування іншими містами і країнами, вона найбільш залюблена в рідний Азербайджан:
Запах моря Каспійського, вулиць Міста Старого,
Літня спека, Хазрі, Гілавар
Купа шумних гостей, що приходять додому
Моє рідне Баку, darıxdım neyi var...
Зауважимо, що вірш Лейли Алєівої «Елегія», який присвячений її дідусеві – Гейдару Алієву, ввійшов до шкільних підручників із азербайджанської літератури для п’ятих класів.
Іноді видається, що її героїня невтомна і у пошуках жіночого щастя, такого простого за зовнішньої формою, і такого складного за внутрішнім змістом: «Я та жінка / Що чекає на автобус / Кольору своєї мрії». І цей автобус, кольору мрії, знову і знову повертає її до своєї вечірньої оселі, в якій затишно і рідно:
В тихий вечір до мене дереться печаль
Свої двері я не зачинила.
Ти заходь, госте довгих мовчань,
Я тобі подарую крила.
Ти сідай, поп’ємо разом чай
З найсолодшим яблучним варенням.
Ми не разом поки, та нехай.
Ми не перші в світі, та й не енні.
Серце хворе рутою прикрасиш,
Кораблі твої в моїх портах.
Вдень – окремо, а вночі ми разом,
Глек чомусь розбили, просто так.
Може, з ранком ти підеш собі,
Бути знову не пообіцяєш.
Лиш сервізу блюдця голубі
Будуть ще гарячими від чаю.
Книга Лейли Алієвої – драматичне відчуття минущості земного часу. Природа і природність цього поетичного доробку поєднані з праматерією слова. Книга – невіддільна складова своєї епохи й покоління світоблукальців, слізного народження іншої сучасності, блукає у якихось всесвітніх, поза- чи, радше, до-історичних, космічних емпіреях:
Мій час іде.
Я знаю тільки те
Що він колись розгублено-щасливий
Своїм корінням в землю проросте
Надіями, щоб виросли оливи.
ЛЕСЯ МУДРАК,
письменниця, перекладач, громадський діяч
І ІНШІ...
-
Відбулася церемонія вручення сертифікатів
Підійшли до кінця чергові відбіркові тури визначення професійних перекладачів, що проводяться Державним Центром Перекладу. Перекладачі-фахівці в суспільно-політичній, міжнародній, науково-технічній, економічній, фінансовій та юридичній сферах, які досягли успіхів на турах, були нагороджені сертифікатами Центру.
-
Книга видатного поета Церетелі вперше вийшла азербайджанською мовою
Агентство Перекладів ДЦПА у рамках грантового проекту Будинку Письменників Грузії видало збірку вибраних віршів класика грузинської поезії, поета Акакія Церетелі «Мої пісні».
-
Розповідь Садая Будагли в ізраїльському літературному журналі
У рамках проекту Державного Центру Перекладу "Література Азербайджану в міжнародному просторі" на сторінках популярного ізраїльського літературного журналу "Артікль" опубліковано розповідь відомого азербайджанського письменника Садая Будагли "Ясні дні".