En Kiev se publicó el libro El mundo se derrite como un sueño de la joven y talentosa poetisa de Azerbaiyán, Leyla Aliyeva.
El libro, publicado por la editorial de rica tradición “Yaroslavov Val”, fue traducido al ucraniano por parte de la conocida poetisa, traductora, filóloga y científica de Ucrania, Lesia Mudrak. El editor del libro es el ganador del Premio Nacional Taras Shevchenko, escritor Grigori Guseynov.
Las pinturas de Leyla Aliyeva se utilizaron en el diseño del libro.
Prefacio
“El don para refundir el dolor en una palabra de arte...”
¡Querido lector! Tienes en tus manos la traducción al ucraniano del libro El mundo se derrite como un sueño de la joven y talentosa poetisa de Azerbaiyán, Leyla Aliyeva, que es conocida no solo por los lectores del Cáucaso, sino también por los conocedores europeos.
En 2016, su libro (List) se presentó en Minsk en bielorruso. En 2018, el libro homónimo (The World Dissolves like a Dream) fue presentado en inglés en Londres.
El lector ucraniano está sin duda familiarizado con la antigua y famosa tradición poética de este país oriental, cuyo discurso histórico alcanza profundidades antiguas. Y en términos de paridad, junto con la poesía puramente masculina, la tradición poética femenina de Azerbaiyán no es menos interesante. La brillante poetisa Mahsati Ganjavi fue contemporánea de Omar Khayyam. El arte de los ashugs existe desde hace mucho tiempo en Azerbaiyán, en el que las mujeres eran competidoras creativas de los poetas masculinos. Estamos hablando de la poesía de amor, ya que “ashug” se puede traducir al ucraniano como “enamorado”. Las poetisas más famosas son Aghabeim agha Aghabadzhy, Kheyran khanym, Fatima khanym Kamina y muchas otras. Por tanto, no es de extrañar que la herencia poética femenina haya adquirido una extraordinaria sinceridad y pureza, envuelta en la bruma de la tradición oriental. Por supuesto, con el tiempo, los estilos poéticos cambian, pero las características de la creación artística eterna de la antigüedad conservan su especificidad en el proceso literario moderno.
Traduciendo el libro El mundo se derrite como un sueño de Leyla Aliyeva, traté de reencarnar lo más posible a la imagen de la autora, para convertirme internamente en actriz de su monoespectáculo creativo. Francamente, el trabajo fue difícil. Duró unos meses. Después de todo, la tradición de la poesía rimada, lamentablemente, se ha perdido, aunque sus orígenes se remontan al siglo XVIII. Los principios básicos del verso accentual-silábico (del griego “Syllabe” − composición, “tonos” − acento) es el ritmo en la línea, que está formado por la repetición de pies con el mismo número de la sílaba tónica y átona. De hecho, la forma del texto es decisivo. Y cumplir con todas las normas formativas es una super tarea que el traductor se propone. Además de lo anterior, la persona que traduce del original debe transmitir todas las colisiones internas de la obra, los componentes emotivos y argumentales.
¿Cómo es la heroína lírica de Leyla Aliyeva? Según mis sentimientos, es una mujer con un alma muy profunda, carácter romántico y la capacidad de ver lo ESPECIAL en las cosas SIMPLES. También es una altruista y una persona que cree que todo en nuestra vida ha sido decidido durante mucho tiempo por las fuerzas celestiales... Y solo Dios conoce todos los secretos de la humanidad, perdona los pecados y siempre conduce a los justos por el camino brillante del amor universal.
La obra de Leila es narrativa, amplia, incluso en cierta medida es parábola, lo que la acerca a un personaje narrativo, a los poemas ampliados. Según el tema, el libro puede estructurarse de la siguiente manera: Amor, Patria, Filosofía, que fluyen orgánicamente entre sí, creando una imagen completa del estilo individual del autor.
Se pensó que si un destinatario desprevenido toma el libro El mundo se derrite como un sueño, es posible que no comprenda de inmediato las profundas connotaciones que surgen en las páginas de la obra, y esto confirma el hecho de que con el clásico, sobrio estilo de los poemas de la joven poetisa, ella se abre interiormente, y cada vez se dirige a nosotros con el eterno “ser o no ser” de Shakespeare.
En uno de los prefacios a la publicación del libro de Leyla Aliyeva, la famosa escritora, Artista Emérita de Azerbaiyán, Afag Masud, señaló que “es imposible escaparse de este mundo, lleno de amor y misericordia divinos, alejarse silenciosamente de él, sin mojarse, enfriarse y temblar”. Al mismo tiempo, está segura: el talento para “refundir el dolor en una palabra de arte” no se da a todos...
De hecho, en las líneas de la joven poetisa, el dolor es la principal unidad de medida ontológica. Su base oculta se siente en alegorías y metáforas.
Por cierto, cabe señalar que la joven autora no es urbanista, a diferencia de la mayoría de los poetas de su generación. Leila está enamorada de la naturaleza, de su esencia meditativa interior, de la fórmula existencial de todos los seres vivos.
Aunque los poemas de Leyla Aliyeva contienen muchos viajes fascinantes, admiración de otras ciudades y países, ella está más enamorada de su Azerbaiyán natal.
A veces parece que su heroína es infatigable en su búsqueda de la felicidad femenina, que es tan simple en su forma externa y tan compleja en su contenido interno.
El libro de Leyla Aliyeva es una sensación dramática de la fugacidad del tiempo terrenal. La naturaleza y la naturalidad de esta herencia poética se combinan con la antecesora de la palabra. El libro es parte integrante de su época y de la generación de los viajantes por el mundo, el nacimiento lloroso de otra modernidad, errante en una especie de empíreas cósmicas universales, extrahistóricas o, mejor dicho, prehistóricas.
LESIA MUDRAK
Escritora, traductora, figura pública
Ucrania