Ulucay Akifin şeirləri İspaniya elektron ədəbiyyat jurnalında

Ulucay Akifin şeirləri İspaniya elektron ədəbiyyat jurnalında

İspaniyanın “Babab.Cultura de revista” elektron ədəbiyyat jurnalı Dövlət Tərcümə Mərkəzinin “Ən yeni Azərbaycan ədəbiyyatı” layihəsi çərçivəsində yeni yaradılan “Azərbaycan şairləri” bölməsində gənc, istedadlı şair Ulucay Akifin ispan dilinə tərcümə olunmuş “Kölgə”, “Sual”, “Sevgi marşı” şeirlərinin yayınına başlayıb.

Şairin həyat və yaradıcılığı haqqında məlumatla təqdim olunan şeirlərin ispan dilinə tərcümə müəllifi ­– Mərkəzin ispan dili mütəxəssisi Aysel Əliyeva, bədii redaktoru – İspaniyanın filoloq alimi Eva Kontrerasdır.

Qeyd edək ki, geniş oxucu auditoriyası tərəfindən izlənən “Babab.Cultura de revista” elektron ədəbiyyat jurnalı əsasən dünya ədəbiyyatının İzabella Berd, Tomas Mann, Qabriel Qarsia Markes, Mario Varqas Lyosa, Blanka Andreu kimi korifey yazıçı və şairlərinin yaradıcılığını işıqlandırır.

 

https://www.babab.com/2022/07/15/poetas-de-azerbaiyan-ulujay-akif/

 

 

 Ulucay Akif


1995-ci ildə Bakıda anadan olub;

Bakı Dövlət Universitetinin Jurnalistika fakültəsinin məzunudur;

2021-ci ildən “Kulis.az” ədəbiyyat və mədəniyyət portalının baş redaktorudur;

“Günəşə atılan mərmilər”“Gizlənqaç” şeirlər kitabının müəllifidir.

 

 

 

kölgə

bu qədər savaş və qanın

ölümlər və yalanın içində

əlimin tərsiylə itələyib bu yumru dünyanı

masamın üstündən

şeir yazmaq istəyirəm sənə

şeir yazmaq - bacardığım ən gözəl biçimdə


şeir yazmaq istəyirəm sənə

üçüncü minilliyin iyirminci ilində

şeir yazmaq -

Adəmin Həvva ilə danışması kimi -

insanoğlunun birinci dilində

 

ey sən

bütün uzaqları özünə məskən bilən!

hansı şəhərin yollarını xoşbəxt edir indi ayaq izlərin?

gündüzlər hansı küçələrdə rəqs edir kölgən

gecələr hansı otaqlarda gizlənir?

 

ey sən

bütün uzaqları özünə məskən bilən!

mən tanıyıram sən yaşayan küçəni də

şəhəri də, ölkəni də

tanıyıram səni isidən Günəşi də

səni üşüdən küləyi də

tanıyıram səmanda uçan quşları

tanıyıram bütün səndə unudulmuşları


demirəm ki, o Günəşi, quşları

o küləyi, o küçəni, şəhəri

demirəm ki, mənə ölkəni göndər

heç olmasa, heç olmasa hərdən bir

heç olmasa, heç olmasa gecələr

heç olmasa mənə kölgəni göndər

 

sual

bu sehrli gecələr, bu bəyaz gecələr

bizə öyrədir ki, Günəş batmır

biz ondan üz döndəririk

 

bir qutu siqaret

bir şüşə çaxır və mən

Nevanın sahilindən

sənə salam göndəririk

 

ya Rəbb

sevdiyim bütün adamlarda

Səni axtardım

bəs Sən məni

kimdə axtaracaqsan?!

 

sevgi marşı

indi əllərimiz qana bata-bata

ölkələrin arasından tikanlı məftilləri

evlərin arasından hasarları sökməliyik

indi dünyanı daha gözəl etməliyik

 

doyunca içməliyik dostlarımızla

soyuq qış gecələrində isti çaxırı

doğru adamlarla sevişməliyik

isti yay gecələrində hər günün axırı

 

günəş uşaqlığımızdakı rənginə qayıtmalı

dənizlər həmişəkindən daha mavi olmalı

silahımızdakı son güllələri də

dostumuzun toyunda havaya sıxmalıyıq

 

 

 

 

VƏ DİGƏR...

  • Azərbaycan poeziyası “Migel de Servantes” kitabxanasında Azərbaycan poeziyası “Migel de Servantes” kitabxanasında

    İspaniyanın geniş auditoriyalı “Migel de Servantes” virtual kitabxanası Dövlət Tərcümə Mərkəzinin “Azərbaycan ədəbiyyatı beynəlxalq aləmdə” layihəsi çərçivəsində Azərbaycanın klassik və müasir  poeziyasının... 

  • Səməd Vurğun yaradıcılığı İngiltərə və Finlandiya ədəbiyyat portallarında Səməd Vurğun yaradıcılığı İngiltərə və Finlandiya ədəbiyyat portallarında

    İngiltərənin populyar  “My poetic Side” və Finlandiyanın “Rakkausrunot” ədəbiyyat portalları Dövlət Tərcümə Mərkəzinin “Azərbaycan ədəbiyyatı beynəlxalq virtual aləmdə” layihəsi çərçivəsində Azərbaycanın Xalq şairi Səməd Vurğunun ingilis dilinə tərcümə olunmuş   “Dünya” və “Unut” şeirlərinin yayınına başlayıb.

  • Nəsimi yaradıcılığı İtaliya ədəbiyyat portalında Nəsimi yaradıcılığı İtaliya ədəbiyyat portalında

    İtaliyanın populyar “Alidicarta.it” ədəbiyyat portalı Dövlət Tərcümə Mərkəzinin “Azərbaycan ədəbiyyatı beynəlxalq virtual aləmdə” layihəsi çərçivəsində dahi Azərbaycan şairi İmadəddin Nəsiminin italyan dilinə tərcümə edilmiş “Sığmazam” qəzəlinin yayınına başlayıb.