Видана книга Нігяр Гасан-заде "Обрані вірші"
Державний Центр Перекладу видав книгу відомого поета Азербайджану Нігяр Гасан-заде "Обрані вірші". Автором перекладу азербайджанською мовою віршів, що упереджаються передмовою Народного поета Раміза Ровшана, під назвою "Вірші, які прочитані і почуті", являється видатний поет Салам Сарван, а редактором - відомий поет-перекладач Махір Н. Гараєв.
"Вірші, які прочитані і почуті»
Я добре знаю, як азербайджанська поетеса Нігяр Гасан-заде, що пише російською мовою, вірші якої перекладені на безліч мов світу, з нетерпінням чекала виходу першої книги на рідній мові. По правді кажучи, мені і самому цікаво, як ці вірші звучатимуть на нашій мові.
Звук і слово.
Великий німецький поет Новаліс вважав поезію "перехідним етапом" між образотворчим мистецтвом і музикою. З цієї точки зору, вірші Нігяр, які повні красивих і несподіваних метафор і порівнянь, такі ж барвисті, наскільки і гармонійні. Нігяр не лише пише вірші, але і читає їх. Її вірші не лише читають, їх також слухають. Я не знаю думки Нігяр, але мені здається, що в російській поезії їй найбільше близькі за духом Цвєтаєва і Ахмадуліна.
Незважаючи на те, що в минулому столітті у нас була прекрасна поетеса на ім'я Нігяр, а сьогодні наша поезія не відчуває нестачі в талановитих жінок, напевно, мені важко назвати близьких їй по творчості поетес або поетів. Але можу, не роздумуючи, сказати, що перекладач віршів в цій книзі, поет Салам Сарван дуже відрізняється від Нігяр. На відміну від Нігяр, що написала дані рядки, Салам, який здійснив переклад цих рядків на рідну мову, в своїх віршах воліє глибше приховати поетичні таємниці, представляє читачеві можливість самому знайти ключ. Але незважаючи на щедрість слів одного і стриманість іншого, вони обидва є чарівниками і майстрами слова.
Здавна існує думка, що переклад віршів - це також змагання. Я ніколи не беруся за переклад віршів, якщо спочатку відчуваю, що програю авторові. Навіть якщо я занадто люблю ці вірші. Потім, коли читаю ці вірші в перекладі інших поетів, я у черговий раз переконуюся в тому, що був правий.
Але в цій книзі Салам не претендує на суперництво з Нігяр. Його мета - як можна точніше донести до азербайджанського читача кожен поетичний рядок, думку і сенс цих не таких простих за способом вираження метафоричних віршів. Навіть якщо це іноді і завдає шкоди ритму, гармонії і мелодійності віршів в перекладі.
Але, незважаючи на невеликі прорахунки і дрібні недоліки, я вважаю цю книгу знаменною подією в літературній долі обох поетів - і автора, і перекладача. Їх обох можна привітати з цією радісною подією.
Раміз Ровшан
Книгу найближчими днями можна придбати в магазинах:
"Libraff"
"Kitabevim.az"
"Академкнига"
Книжковий центр "Академія"
"Baku Book Centre"
Книжковий магазин "Чираг"
Будинок книги Президентського Апарату
Торговий кіоск Азербайджанського Університету Мов
І ІНШІ...
-
Російський Інститут Перекладу представив книги азербайджанських авторів
На X Бакинській міжнародній книжковій виставці - у рамках співпраці Державного Центру Перекладу Азербайджану з російським Інститутом...
-
У Державному Центрі Перекладів відбулася зустріч з Венесуельським поетом
Відбулася зустріч з венесуельським поетом Анною Марією Ов'єдо Паломарес - автором книги "Королівство Верб", перекладеної на азербайджанську мову...