Издана книга Нигяр Гасан-заде «Избранные стихи»

Издана книга Нигяр Гасан-заде «Избранные стихи»

Государственный Центр Перевода издал книгу известного поэта Азербайджана Нигяр Гасан-заде «Избранные стихи». Автором перевода на азербайджанский язык стихов, предваряемых предисловием Народного поэта Рамиза Ровшана под названием «Стихи, прочитанные и услышанные», является видный поэт Салам Сарван, а редактором — известный поэт-переводчик Махир Н. Гараев

 

 

 

 


 «Стихи, прочитанные и услышанные»


Я хорошо знаю, как пишущая на русском языке азербайджанская поэтесса Нигяр Гасан-заде, стихи которой переведены на множество языков мира, с нетерпением ждала выхода первой книги на родном языке. По правде говоря, мне и самому интересно, как эти стихи будут звучать на нашем языке.

Звук и слово. 

Великий немецкий поэт Новалис считал поэзию «переходным этапом» между изобразительным искусством и музыкой. С этой точки зрения, стихи Нигяр, полные красивых и неожиданных метафор и сравнений, столь же красочны, сколь и гармоничны. Нигяр не только пишет стихи, но и читает их. Ее стихи не только читают, их также слушают. Я не знаю мнения Нигяр, но мне кажется, что в русской поэзии ей больше всего близки по духу Цветаева и Ахмадулина. 

Несмотря на то, что в прошлом веке у нас была прекрасная поэтесса по имени Нигяр, а сегодня наша поэзия не испытывает недостатка в талантливых женщинах, наверное, я затрудняюсь назвать близких ей по творчеству поэтесс или поэтов. Но могу, не раздумывая, сказать, что переводчик стихов в этой книге, поэт Салам Сарван очень отличается от Нигяр. В отличие от написавшей данные строки Нигяр, осуществивший перевод этих строк на родной язык Салам в своих стихах предпочитает глубже скрыть поэтические тайны, представляет читателю возможность самому найти ключ. Но несмотря на щедрость слов одного и сдержанность другого, они оба являются волшебниками и мастерами слова.

Издавна бытует мнение, что перевод стихов — это также состязание. Я никогда не берусь за перевод стихов, если изначально чувствую, что проиграю автору. Даже если я слишком люблю эти стихи. Затем, когда читаю данные стихи в переводе других поэтов, я в очередной раз убеждаюсь в том, что был прав.

Но в этой книге Салам не претендует на соперничество с Нигяр. Его цель – как можно точнее донести до азербайджанского читателя каждую поэтическую строку, мысль и смысл этих не столь простых по способу выражения метафорических стихотворений. Даже если это иногда и наносит вред ритму, гармонии и мелодичности стихов в переводе.

Но, несмотря на небольшие просчеты и мелкие недостатки, я считаю данную книгу знаменательным событием в литературной судьбе обоих поэтов — и автора, и переводчика. Их обоих можно поздравить с этим радостным событием.

 

                                                                                                                                                                         Рамиз Ровшан

         

 

Книгу в ближайшие дни можно приобрести в магазинах:

«Libraff»

«Kitabevim.az»

«Академкнига»

Книжный центр «Академия»

«Baku Book Centre»

Книжный магазин «Чыраг»

Дом книги Президентского Аппарата

Торговый киоск Азербайджанского университета языков

 

 

И ДРУГИЕ...

  • Стихи Гисмета на страницах австрийского портала Стихи Гисмета на страницах австрийского портала

    В рамках проекта Государственного Центра Перевода «Новейшая литература Азербайджана» на страницах популярного австрийского литературного портала Gedichtesammlung.net опубликованы стихи молодого талантливого поэта Гисмета «Слепая любовь»«Меланхолия ночи» и «Прощение».

  • Книга о Гейдаре Алиеве на полках ведущих библиотек Испании Книга о Гейдаре Алиеве на полках ведущих библиотек Испании

    нига «Vida de personas notables – Heydar Aliyev» («Гейдар Алиев. Жизнь замечательных людей),  переведенная Государственным Центром Перевода и изданная  в Испании, размещена в нижеперечисленных центральных библиотеках и университетах Мадрида.  

  • Стихи Рабиги Назимгызы на страницах испанского литературного портала Стихи Рабиги Назимгызы на страницах испанского литературного портала

    В рамках проекта Государственного Центра Перевода «Новейшая литература Азербайджана» на страницах известного испанского литературного портала «Trabalibros» опубликованы переведенные на испанский язык стихи современной, талантливой поэтессы Рабиги Назимгызы «Обо мне не беспокойся», «Пошли мне одну фотографию».