Se ha publicado el libro “Poemas seleccionados” de Nigar Hasanzada
El Centro Estatal de Traducción ha publicado el libro Poemas seleccionados de Nigar Hasanzada, la famosa poetisa de Azerbaiyán. Los poemas fueron presentados con el prefacio Los poemas que se leen y se escuchan de Ramiz Rovshan, el poeta popular de Azerbaiyán; fueron traducidos al azerbaiyano por Salam Sarvan, el famoso poeta; fueron editados por Mahir N. Garayev, el famoso poeta y traductor.
LOS POEMAS QUE SE LEEN Y SE ESCUCHAN
Sé muy bien cómo Nigar Hasanzada, la poetisa azerbaiyana que escribe en ruso, cuyos poemas han sido traducidos a muchos idiomas, ha esperado ansiosamente la publicación de este libro en nuestra lengua nativa. Es cierto que también me pregunto cómo suenan estos poemas en nuestro idioma.
Sonido y palabra.
El gran poeta alemán Novalis consideró la poesía como una “etapa de transición” entre las bellas artes y la música. Desde este punto de vista, las líneas de Nigar llenas de analogías hermosas e inesperadas son inherentemente diversas, pero al mismo tiempo armoniosas. Nigar no solo escribe poesía, sino que también la recita. Sus poemas no solo se leen, sino que también se escuchan. No conozco la propia opinión de Nigar, pero creo que las poetisas Tsvetáyeva y Ajmadúlina son los más nativas de ella en la poesía rusa.
Aunque en el siglo pasado tuvimos una hermosa poetisa también llamada Nigar, y hoy día nuestra poesía no carece de las talentosas damas, probablemente sea difícil para mí decir qué poetisa o poeta es nativo de ella.
A diferencia de Nigar, que escribe estos poemas, a Salam Sarvan, que traduce estas líneas a nuestro idioma, le gusta ocultar sus secretos poéticos en sus poemas más debajo de las líneas, dejándolos a la discreción del lector. Pero a pesar de la generosidad de palabra de uno, la codicia de palabra del otro, ambos son maestros de la palabra.
Hay una opinión que se ha expresado durante mucho tiempo que la traducción poética también es una competencia. Nunca me gustó traducir poemas que desde el principio me dejaron claro que perdería al autor. Incluso si me gustan estos poemas. Y más tarde, cuando leo estos poemas en la traducción de otros poetas, me doy cuenta nuevamente de que he tenido razón.
Pero en este libro, Salam no reclamó competir con Nigar. Su objetivo es transmitir al lector azerbaiyano con la mayor precisión posible cada expresión poética, idea, significado en estos poemas metafóricos, que no son tan simples en el estilo de expresión. Incluso si a veces rompe el ritmo, la armonía, la música de estos versos en la traducción.
Pero a pesar de estos pequeños faltas, pequeñas pérdidas, creo que este libro es un evento agradable en el destino literario de ambos poetas, tanto la autora como el traductor. Y con este agradable evento, ambos pueden ser felicitados.
El libro estará disponible en los próximos días en las siguientes librerías:
“Libraff”
“Kitabevim.az”
“Akademkitab”
Librería “Akademiya”
Baku Book Centre
Librería “Çıraq”
Casa del Libro del Aparato del presidente
Quiosco comercial de la Universidad de Lenguas de Azerbaiyán
OTROS ARTÍCULOS
-
La obra de Vagif Bayatly Odar en un sitio web literario de Argentina
En el marco del proyecto Literatura azerbaiyana en el mundo virtual del Centro Estatal de Traducción, el sitio web literario Antología poética (Argentina) ha publicado los...
-
La obra de Rasul Rza en el sitio web literario de Estados Unidos
En el marco del proyecto “Literatura azerbaiyana en el mundo virtual” del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán, el sitio web literario Poetryverse (Estados Unidos) publicó...
-
Se ha publicado el libro “La vida del profeta Mahoma”
La Agencia de Traducción del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán ha publicado el libro “La vida del profeta Mahoma” en colaboración con la destacada...