Vaqif Bayatlı Odərin şeirləri Almaniya ədəbiyyat portalında

Vaqif Bayatlı Odərin şeirləri Almaniya ədəbiyyat portalında

Almaniyanın populyar “Spruechetante” ədəbiyyat portalı Dövlət Tərcümə Mərkəzinin “Azərbaycan ədəbiyyatı beynəlxalq virtual aləmdə” layihəsi çərçivəsində tanınmış Azərbaycan şairi Vaqif Bayatlı Odərin alman dilinə tərcümə edilmiş “Hər kəsdən çox”, “Uşaqlar və hərflər” “Gül düzəldirəm adamlardan” şeirlərinin yayınına başlayıb.

Şairin yaradıcılığı haqqında məlumatla təqdim olunan şeirlərin alman dilinə tərcümə müəllifi – Mərkəzin alman dili mütəxəssisi Məryəm Səmədova, bədii redaktoru – Almaniyanın ədəbiyyatşünas alimi Kerstin Krapsdır.

Qeyd edək ki, geniş oxucu kütləsi tərəfindən izlənilən “Spruechetante” ədəbiyyat portalı mütəmadi olaraq səhifələrində Eduard Fridrix Mörike, Fridrix Şiller, Volfqanq Höte, Teodor Fönten, Çarlz Dikkens, Tomas Braun kimi korifey yazıçı və şairlərin yaradıcılığını işıqlandırır.

 

 

Vaqif  Bayatlı Odər

(1948)

 

– Şair, tərcüməçi;

– Azərbaycan İnşaat Mühəndisləri İnstitutunu bitirib;

– “Ulduz” jurnalının şöbə müdiri, “Xəzər” jurnalının baş redaktoru vəzifələrində çalışıb;

– “Tənha ulduz altında”, “Unudulacaq bütün sevdalar”, “Ölənəcən sevmək azdır”, “Ən gülməli ölü”, “Yupyumru bir eşq ilə” “Bəy atlı şeirlər” kitablarının müəllifidir;

– “Mirzə Cəlil” “Vladimir Mayakovski” mükafatları laureatıdır;

– “Əməkdar incəsənət xadimi” fəxri adına layiq görülüb.

 

 

Hər kəsdən çox

 

Dünyanın ən güclü adamı
ola da bilmərəm,
olmaq da istəmirəm.
İstəmirəm bir kimsə
mənimlə qorxuda uşağını.

Dünyanın ən varlı adamı
ola da bilmərəm,
olmaq da istəmirəm,
rahat yatmaq istəyirəm gecələr.

Mən səni, mən səni
dünyada hamıdan çox
sevə də bilmərəm,
sevmək də istəmirəm,
çünki
bütün yalandan sevənlər
hamıdan çox sevirlər.

Mən səni sakitcə,
yavaşca sevmək istəyirəm,
tanrıdan yazılantək.
Bir balaca quş
öz balaca yuvasının
küncünə qısılantək.

 

 

Gül düzəldirəm adamlardan

 

Gül kimi qoxlamaq istəyirəm adamları,

odu ki, gül düzəldirəm adamlardan,

ancaq gül olmaq istəmirlər adamlar,

onda adam düzəldirəm güllərdən,

Deyirlər, güldən adam olmaz,

Allah gildən düzəldib adamları,

sən də gildən düzəlt,

gildən düzəldirəm adamları

şeir deyirəm, şeir yazıram onlara,

ancaq məndən şeir yox, gil çiçəklər istəyir gil adamlar,

gil çiçəklər düzəldirəm gil adamlara,

gil çiçəkləri gil qızlara aparır gil oğlanlar,

elə gil çiçəkləri görən kimi

gil uşaqlar doğur gil qadınlar,

Bəlkə, Allah da istəmir gül adamları,

Bəlkə, gil qoxusu xoş gəlir Allaha,

odu ki, bir ucdan artırır gil adamları?!

Ancaq. Allahım, mən gil qoxusu yox,

gül qoxusu istəyirəm,

təzədən adam düzəldirəm güllərdən,

gül yollar, gül evlər düzəldirəm onlara,

gül içkilər düzəldirəm gül şairlərə,

gül həbsxanalar düzəldirəm gül dustaqlara,

ancaq deyirlər, güldən yox, gildən düzəlt bizi,

deyirəm, dayanın, heç olmasa, son dəfə

gil olmamış, gül kimi qoxlayım sizi,

qoxlayıram, bir də, bir də lap dərindən də,

İlahi, neyləmisən bunlara,

gil olmaq istəyə-istəyə, “gil” deyə-deyə,

gil iyi gəlir güllərindən də?!

 

 

Uşaqlar və hərflər

 

Çiçəklərin,

bir də uşaqların gözləridi

dünyada ən iri gözlər,

böyüklərçün ən anlaşılmaz sözlərdi

uşaqların çiçəklərə,

çiçəklərin uşaqlara dediyi sözlər.

 

Dəniz göylə,

güzgü suyla dopdolu

gözəl qabdı uşaqlara,

hər şey canlıdı,

hər şey kitabdı uşaqlara.

 

Gözləritək ürəkləri də böyük olduğundan

hər şeyin adını 

böyük hərflərlə yazar,

yazar balaca uşaqlar.

 

Böyüdükcə, gücləndikcə

qələm tutan barmaqlar,

böyüdükcə, gücləndikcə uşaqlar,

balacalaşar hərflər,

onlarçün də

anlaşılmaz bir dildə

danışar çiçəklər.

 

 

Vagif Bayatly Oder 

 

 

 

 

VƏ DİGƏR...