Ələkbər Salahzadənin şeirləri Rusiya ədəbiyyat portalında

Rusiyanın populyar stihi.ru ədəbiyyat portalı Dövlət Tərcümə Mərkəzinin “Azərbaycan ədəbiyyatı beynəlxalq virtual aləmdə” layihəsi çərçivəsində tanınmış Azərbaycan şairi Ələkbər Salahzadənin rus dilinə tərcümə edilmiş “Dəniz nəğməsi”, “Mənsiz gecə”, “Dəniz” şeirlərinin yayınına başlayıb.
Şairin yaradıcılığı haqqında məlumatla təqdim olunan şeirlərin rus dilinə tərcümə müəllifləri – Mərkəzin rus dili mütəxəssisi İlahə Feyziyeva və Rusiya ədəbiyyatşünas-alimi Anjela Lebedevadır.
Qeyd edək ki, geniş oxucu auditoriyası tərəfindən izlənən “stihi.ru” portalı mütəmadi olaraq dünya ədəbiyyatının Robert Berns, Federiko Qarsia Lorka, Emili Dikinson kimi korifey şairlərinin yaradıcılığını işıqlandırır.
Ələkbər Salahzadə
(1941–2013)
Şair, tərcüməçi, dramaturq;
– “Beş yarpaq”, “Od heykəli”, “Gözlər baxır dünyaya”, “Xatirə çiçəyi”, “Yerimiz bir, göyümüz bir”, “Od odası”, “Yanıltmaclı əlifba” kitablarının müəllifidir;
– “Kölgədən qorxan”, “Yayın qış gecələri” və “Nağaraçı naxırçı” pyesləri tamaşaya qoyulub;
– əsərləri müxtəlif xarici dillərə tərcümə olunub;
– L.Stern, A.Tarkovski, P.Svirka, A.Platonov, A.Sofronov, M.Selimoviç kimi dünya şöhrətli şair və yazıçıların əsərlərini Azərbaycan dilinə çevirib;
– 2005-ci ildə Əməkdar incəsənət xadimi fəxri adına layiq görülüb.
DƏNİZ NƏĞMƏSİ
Sən mənə bir dəniz nəğməsi oxu,
ləpə-ləpə pıçılda,
dalğalar kimi oxu.
Nəfəsindən əyir, səsindən toxu.
en,
dön dənizə oxu,
sahilində məntək sənsizə oxu.
Uzaqdan-uzağa
ləpələn, oxu,
səsinlə yanğıma səpələn oxu,
məlhəmi ağrıya, mən bilən, oxu.
Sən mənə bir dəniz nəğməsi oxu,
en,
dön dənizə oxu,
sahilində məntək sənsizə oxu...
MƏNSİZ GECƏ
Ulduzları mürgü döyən
sakit, heysiz bir gecədi.
Ay hardasa itib-batib,
yoxsa göysüz bir gecədi.
Öz-özünə axır keçir,
qədim, nəfis bir gecədi.
Bir az xəfə, bir az qəfəs
təngnəfəs bir gecədi.
Nə yaxşı ki, sonsuz deyil,
uzun, ensiz bir gecədi.
Bir az həzin, bir az qərib,
sanki mənsiz bir gecədi...
DƏNİZ
Sahilini aşa bilmir,
suyu azalır dənizin.
Qaya görüb ta böyürmür.
dili qısalır dənizin.
Yoxsa elə yaranandan
qəbri qazılır dənizin?!
Qumlar üstdə yazıları
daha pozulmur dənizin.
Bir kötüyün ayağına
dalğasının əli çatmır.
Duzlu daşı yalamağa
uzansa da
dili çatmır.
Çaylarımı arıqladı,
şor suyumu buxarlandı?
Kim odladı -
ağzındaca
dalğa-dalğa dili yandı?!
Öz içində çabalayır,
sanki əl-qol atır dəniz.
Eheyy,çaylar,eheyy,sular,
haya çatın, batır dəniz!..
https://stihi.ru/avtor/ilahafeyzi?fbclid=IwAR0W00VGkk-OhWWQXa0gTdubkkYO | ![]() |
VƏ DİGƏR...
-
Heydər Əliyev haqqında kitab İspaniya kitabxanalarında
Dövlət Tərcümə Mərkəzinin İspaniyada ərsəyə gətirdiyi “Vida de personas notables – Heydar Aliyev” (“Görkəmli şəxsiyyətlərin həyatı – Heydər Əliyev”) kitabı Madridin aşağıdakı mərkəzi kitabxana və universitetlərinə yerləşdirilib.
-
Rəbiqə Nazimqızının şeirləri İspaniya ədəbiyyat portalında
İspaniyanın populyar “Trabalibros” ədəbiyyat portalı Dövlət Tərcümə Mərkəzinin “Ən yeni Azərbaycan ədəbiyyatı” layihəsi çərçivəsində gənc, istedadlı şair Rəbiqə Nazimqızının ispan dilinə tərcümə edilmiş “Narahat şeir”, “Mənə bir şəkil göndər” şeirlərinin yayınına başlayıb.
-
ADTM Tərcümə Agentliyinin saytı fəaliyyətə başladı
Ölkə üzrə tərcümə işinin düzgün təşkili, tərcümə xidməti keyfiyyətinin təkmilləşdirilməsi məqsədilə Azərbaycan Dövlət Tərcümə Mərkəzinin nəzdində təsis edilmiş ADTM Tərcümə Agentliyinin adtm.az. saytı fəaliyyətə başladı.