Українська преса написала про роман «Свобода»
Українська газета «Слово Просвіти» опублікувала інтерв'ю з народною письменницею Афаг Масуд - автором роману «Свобода», перекладеного українською мовою і надрукованого в минулі роки в Київському видавництві «Друге дихання» з ініціативи та за фінансової підтримки Спілки письменників України.
Інтерв'ю, опубліковане під заголовком «Народ захотів дихати вільно ...», розкриває історичне підґрунтя роману і авторське бачення питань про народну і особисту свободу, оповідає про суспільно-політичні перипетії, на тлі яких розгортається сюжет твору.
Варто зазначити, що газета, головним редактором якої є відомий поет і перекладач Павло Мовчан, вважається одним з найстаріших і впливових українських видань.
Інтерв'ю за посиланням:
Афаг ханум, Ваша творчість добре відома українським читачам. Ваша книга «Свобода», видана в 2017 році в Києві українською мовою, була зустріта з великим інтересом. Перш за все, хотілося б дізнатися Ваші думки, враження про Україну та українців ...
- Україну ми завжди відчували рідною країною, а українців братами. Ця духовна спорідненість, що споконвіку пов'язувала наші народи, триває і нині. Причому це - та духовна близькість, яка ніколи не опиралася ні на матеріальні, ні на політичні інтереси. Цю спорідненість століттями живила і живить донині схожа ментальність, притаманна обом народам - перш за все, всепоглинаюча, глибока людська любов, милосердя, духовність і щирість.
Українські літературні критики, обговорюючи Вашу книгу «Свобода», часто згадували символізм. Яке місце займає символізм у Вашій творчості? Адже в азербайджанській культурі, менталітеті символізм закладений в кожному слові, вчинку... Це дуже цікаво і водночас складно, незвично для українського читача ...
- З приводу символізму, думаю це враження створюють описувані в творі події і ситуації, що відбуваються в деяких паралельних реальності, невловимих, тонких світах. Саме в них розкриваються приховані від розуму таємниці, істини, що по суті незвідані. Сни, що описуються в романі, прийняті нами за порожні, механічні бачення, виявляють себе скарбницею забутих древніх таємниць, які грають доленосну роль в нашому реальному житті. І цей світ настільки ж, якщо не більше, реальний і відчутний.
Що спонукало Вас на написання роману «Свобода»?
- Роман «Свобода» написаний на початку 90-х. Це були смутні, неспокійні часи, коли Азербайджан піднявся на боротьбу за свою незалежність. У той час площа Свободи, розташована неподалік від Бакинського бульвару, стала пульсуючим серцем Азербайджану, сюди стікалися люди з усієї країни, звідусіль чулися вигуки «Свобода!». Це було неймовірно вражаюче видовище. Народ, який довгі роки задихається в ідеологічному болоті соціалізму, поневолений лінійною радянською ідеологією, захотів дихати вільно. Зрозуміло, і я брала участь у всіх цих подіях, стала свідком подій і процесів, того, як люди годинами стояли з гаслами «Свобода!» в руках, не залишаючи площу днями і ночами, розводили багаття, ночували прямо в наметах. Була також свідком того, як до цього доленосного для народу процесу приєднувалися і натовпи, що не усвідомлюють істинної суті того, що відбувається. Вони йшли туди не відстоювати якісь ідеї, а за вирішенням якихось своїх дрібних побутових проблем, що накопичилися роками, і, стоячи поруч з іншими, також надривно кричали «Свобода!». Це була зовсім інша - задушлива картина. І тоді мене охопило таке почуття, що треба витлумачити цим людям смисл, суть поняття свобода. Ось так і написався роман.
Здається, ніби називаючи роман «Свобода», в це слово вкладено якийсь особливий сенс ...
- Знаєте, поняття свобода - це щось містичне, мало не як сам Всесвіт. Розглядаючи його навіть з призми прав і свобод людини, або цілого народу, або ж окремо взятого індивідуума, ми виявляємо, що у всіх аспектах в ній приховано безліч таємниць, потопаючих в напівтемряві деяких примарних, невидимих лабіринтів. Я усвідомила це, коли почала роботу над романом. А коли настав момент розпізнання суті цієї самої свободи, тобто внутрішньої свободи людини, питання набуло іншого забарвлення. Йшлося про внутрішню свободу Індивідуума , тобто Особистості, з яких складаються цілі народи, нації. Під час роботи, поступово стала прояснятися картина, що якщо індивід, будучи фізіологічною істотою, тобто перебуваючи в тілі, ніяк не вільний, і не є таким не в силу якихось обставин, а за фактом свого буття... якщо він схильний до хвороб, старості та в кінцевому підсумку приречений на смерть... якщо він не вільний навіть в своєї самотньої ліжку, в безмовних, таємних снах, ніби недоступних нікому іншому... Іншими словами, якщо він безсилий змінити приречення своєї долі, хід подій і ситуацій, що відбуваються навіть у снах , то про про яку свободу може йти мова?.. З ідентичною картиною довелося зіткнутися і в інших аспектах цієї самої «свободи». Тобто, і там починало висвітлюватися та сама лінія - що абсолютно все навколо, і люди, і країни, народи, одним словом все, що існує в світі так тісно переплетено і взаємопов'язано, що ніщо в цьому світі не може існувати один без одного. В такому випадку як же відшукати ту саму свободу в цій складній структурі переплетень і залежностей?
Якщо говорити про символічність, то в ту пору, коли українському читачеві був представлений роман «Свобода», наша країна переживала саме те, що описується в цьому творі. Хочу сказати, що Ваш роман «Свобода» був моральною підтримкою для багатьох з нас в той складний період для України. Можливо, в цьому теж є якась символіка. «Свобода» з'явилася в Україні в найбільш підходящий і потрібний для цього момент. Що б Ви сказали з цього приводу?
- Не знаю, чи відчуваєте ви, як в останні 20 років чітко відчувається якийсь процес змивання кордонів між реальним і ефемерним світами. Стає очевидним, як наше життя і все, що відбувається навколо починає поступово розчинятися в цьому якомусь зовсім іншому визначеному замислі, часом незбагненному земною логікою і розумом. Ось, Ви говорите роман «Свобода» немов описує події, що відбуваються в Україні. Те ж саме говорять і в Грузії та інших країнах, де перекладений і виданий роман. Думаю, і тут є певна містика, елементи того самого символізму, і причина тому - схожі події, що розгортаються в останні 50 років у багатьох куточках світу. Спостерігалися вони протягом історії в багатьох країнах, актуальні вони і сьогодні. Важко уявити народ, або націю, що не боролися століттями за якусь свободу, демократичні цінності, вільне суспільство, вимагаючи його як найвищу цінність, благо людського життя. Так було віками, вважаю, буде завжди. Але вникаючи в саму суть питання, мимоволі відчуваєш себе на порозі чогось невідомого - неосяжно-нескінченної, що нагадує сам Всесвіт, таємниці, яку можна порівняти, хіба що з розпізнаванням душі.
У романі розповідається про епоху, що передувала поверненню до влади Гейдара Алієва. Це був доленосний, історичний етап, коли державність Азербайджану опинилася перед лицем небезпеки. Україна пройшла подібний шлях. Як на Ваш погляд, чи може знайти український читач в романі «Свобода» імпульси, що сприяють усуненню загроз державності і забезпечують вступ нашої країни на шлях процвітання і розвитку?
- На перший погляд роман оцінюється як історичний твір. Почасти так воно і є. Адже перша глава роману оповідає про суспільно-політичні події, які захлеснули Азербайджан в 80-і роки минулого століття, долю народних мас, що піднялися на боротьбу за незалежність, про процеси, що розгорталися на площі «Свобода», про маріонетковий уряд, що своєю некомпетентністю і недосвідченістю привів країну до прірви, трагікомічні пригоди, що розгорталися на очах у всього народу і про багато іншого. З точки зору суспільно-політичних, соціальних процесів, майданного руху, що відбувалися, і в багатьох інших аспектах, роман перегукується з подіями, що нині відбуваються в багатьох країнах. Тому й інтересу до нього не бракує через багато років. Але за жанром - це містична драма. Що стосується запобігання загрозам державності, на мій погляд, і з цієї точки зору роман досить імпульсивний. До речі, події, описувані в першому розділі роману, образи і ситуації відображають реалії тієї епохи. Глава описує країну, що ледь позбулася від пут радянського ладу, купку людей, які скористалися її безхазяйністю і захопили владу, не маючи уявлення про поняття держави і державності, і через свою політичну неспроможність накликали біди на голову народу. Озираючись сьогодні на дні минулі, розуміємо, яку доленосну роль зіграло повернення до влади Гейдара Алієва, незаперечним є факт порятунку їм країни та народу з глибокої, глобальної кризи.
Як відомо, Азербайджан знаходиться на стику Сходу і Заходу. До якої культури зараховують себе азербайджанці - східної чи західної?
- Азербайджан має давню і багату культуру. Історія нашої писемності бере свій початок з дастана Деде Горгуд і продовжується творами Афзаладдіна Хагані, Нізамі Гянджеві, Імадеддіна Насими, 650-річчя якого широко святкувалося в минулому році не тільки у нас, але і в Україні, Мухаммеда Фізулі, Шаха Ісмаїла Хатаї і працями інших видатних діячів, які зробили неоціненний внесок у світову скарбницю думки. Азербайджан знаменитий на весь світ своїми композиторами, чого варті одні тільки імена великих Узеіра Гаджібейлі, Гара Гараева і Фікрета Амірова. Картини наших видатних художників Саттара Бахлулзаде і Джавада Мірджавадова експонуються в знаменитих музеях світу. Цей список, зрозуміло, можна продовжувати до безкінечності. Наша земля зростила справжніх геніїв, які зробили своїми думками і відчуттям новаторства неоціненний вклад в історію світової культури. Настільки багату і багатогранну культуру неможливо зарахувати тільки до Заходу або тільки до Сходу. Це загальнолюдське надбання. Наш мугам із задоволенням слухають і цінують в Америці і в Європі. Настільки ж трепетне ставлення до нашої літератури і образотворчого мистецтва ...
Що б Ви побажали своїм українським читачам?
- Перш за все, осягнути себе як в особистому плані, так і в цілому, зберегти незалежність, відкритість світу, досягти істини і справедливості.
І ІНШІ...
-
У Йорданії опублікована книга Мір Джалала "Творчість Фізулі"
У Йорданії опублікована книга видатного азербайджанського письменника і літературознавця Мір Джалала "Творчість Фізулі", що розповідає про творчість...
-
Творчість Юсіфа Везіра Чеменземінлі в ізраїльському літературному журналі
В ізраїльському літературному журналі "Артикль" у рамках проекту Державного центру перекладу "Азербайджанська література в міжнародному...
-
Опублікована книга "Сад квітів" Муси Ягуба для дітей
Агентство перекладів АДЦП опублікувало книгу "Сад квітів", що представляє собою збірку віршів, написаних народним поетом Азербайджану Мусою Ягубом...