Состоялось очередное заседание Научно-Художественного Совета Переводческого Центра при Кабинете Министров Азербайджанской Республики
11 марта состоялось очередное заседание Научно-Художественного Совета Переводческого Центра при Кабинете Министров Азербайджанской Республики. Участники заседания обсудили содержание «Антологии азербайджанской литературы» и работы по составлению «Практического орфографического словаря».
Заседание вступительным словом открыла директор Центра Афаг Масуд:
Как известно, в целях пропаганды нашей литературы во всем мире, Центром переведена на многие языки и издана «Антология современной азербайджанской литературы». Работа в этом направлении продолжается. Антология на русском языке была широко представлена российской литературной общественности в Москве с участием Союза писателей Москвы, направлена в ведущие библиотеки и учебные заведения страны. Готовится издание антологии на арабском языке в Египте, на белорусском языке - в Минске, ведутся переговоры о переводе и издании сборника на английском, немецком, французском и испанском языках. Представленное Вам содержание азербайджанской версии антологии гораздо обширнее тех, что предусмотрены для зарубежного читателя. Дело в том, что в процессе перевода, с целью донесения до зарубежного читателя, лучших образцов азербайджанской литературы выяснилось, что, как бы странно это ни звучало, нет первоисточника. То есть до сих пор в нашей стране никогда не издавалась антология азербайджанской литературы - книга, являющаяся визитной карточкой литературы любой страны. Отсюда возникла необходимость подготовки к изданию этого сборника и на азербайджанском языке.
Затем слово было предоставлено членам Художественного Совета. Академик Низами Джафаров, доктор филологических наук, профессор Джалил Нагиев, доктор филологических наук Вилаят Гаджиев, профессор, доктор филологических наук Паша Керимли, поэт Рамиз Ровшан поделились своими мыслями и рекомендациями о составлении антологии, авторах и произведениях, вошедших в нее. Было решено издать трехтомник антологии, куда войдут произведения, начиная от фольклора до современности, а также произведения известных поэтов и писателей Южного Азербайджана, русскоязычных авторов.
Затем состоялись обсуждения вокруг подготовленного Переводческим Центром «Практического орфографического словаря» и классификации слов, которые будут изъяты из ныне используемого «Орфографического словаря азербайджанского языка».
Академик Низами Джафаров:
- Я неоднократно говорил, в том числе, выступая на телевидении, что это очень важная работа, и она должна быть выполнена. Принципы работы сформулированы четко. Здесь должны учитываться как языковые, так и интеллектуальные факторы, должно быть дано ясное определение, что такое «Орфографический словарь». Это основной предмет обсуждений. И, что немаловажно, данная работа - выразитель чувства патриотизма, общественного самосознания. То есть орфографический словарь не может начинаться со слов «аб», «аба», «абадан».
Также надо отметить, что словарь не отвечает принципам составления «Орфографического словаря». Мы обсуждали этот вопрос в Институте языкознания, там я вновь высказал свою точку зрения. Зачастую в ходе обсуждения мы отходим от сути, уделяя внимание личностному фактору. Например, кто-то заявляет, что посвятил языковедению всю свою жизнь и поэтому вправе составлять словарь как считает нужным, но ведь здесь, как и в любой другой работе, существуют определенные рамки, нормы и принципы. В Азербайджане правила орфографии начали обсуждаться в 50-е годы, в 1958 году был издан первый «Орфографический словарь», для того времени это было передовое издание. В него вошло 40 тысяч слов и составлен он был согласно правилам, утвержденным Кабинетом Министров. После были изданы словари с 60- и 80-тысячью слов, в последующие издания вошли 100 тысяч слов. Не думаю, что все эти слова исконно азербайджанские. Тут принцип был такой: немного заимствованных, немного диалектных слов, всевозможные склонения. В орфографическом словаре вообще не должно быть склонений, если учитывать их, то словарь будет охватывать не 100 тысяч, а миллион слов. Я с Вами полностью согласен, слова, которые были сочтены лишними в словаре, лучше не включать в новое издание. С другой стороны, следует четко следовать правилам орфографии. Например, орфографический словарь 1958 года издания, на мой взгляд, был совершенным, впоследствии некоторые слова были исключены из него, одни - заслуженно, другие - напрасно. Этот словарь обсуждался 4-5 лет ведущими языковедами, в том числе на уровне Кабинета Министров, процесс контролировал лично Мирза Ибрагимов. В последующие годы составление словаря велось безответственно, за основу был взят принцип увеличения количества слов. Сейчас нам нужно устранить эти недочеты, издать по-настоящему достойную книгу. Переводческий Центр уполномочен независимо проводить эту работу. Я предлагаю изложить новые правила орфографии нового словаря, то есть необходимо включать в словарь только исходные слова, а не производные. Слова, которые следует исключить из словаря, определены верно, теперь надо решить, что оставить и, исходя из какого принципа.
Профессор Джалил Нагиев, профессор Вилаят Гаджиев, профессор Паша Керимли, поэт Рамиз Ровшан поделились своими мыслями по поводу составления орфографического словаря с точки зрения соблюдения норм и правил использования литературного азербайджанского языка. Затем было решено подготовить вступление к «Практическому орфографическому словарю», и привлечь к этой работе лингвистов и лексикографов.
Галерея
И ДРУГИЕ...
-
ВЫШЛА В СВЕТ КНИГА МУСЫ ЯГУБА «ЦВЕТНИК»
Агентство переводов ГЦПА выпустило красочно иллюстрированный сборник «Цветник» Народного поэта Азербайджана Мусы Ягуба, куда вошли стихи...
-
ТВОРЧЕСТВО ВАГИФА БАЯТЛЫ ОДЕРА НА СТРАНИЦАХ ЛИТЕРАТУРНОГО ПОРТАЛА АРГЕНТИНЫ
В рамках проекта Государственного Центра Перевода «Азербайджанская литература в международном виртуальном мире» популярный аргентинский...
-
ТВОРЧЕСТВО РАСУЛА РЗЫ НА СТРАНИЦАХ ПОРТАЛА США
Популярный американский литературный портал «Poetryverse» – в рамках проекта Государственного Центра Перевода «Азербайджанская литература в...