El Consejo de las Ciencias y las Artes del Centro de Traducción del Consejo de Ministros de la República de Azerbaiyán realizó la reunión ordinaria
El 11 de marzo el Consejo de las Ciencias y las Artes del Centro de Traducción del Consejo de Ministros de la República de Azerbaiyán realizó su reunión ordinaria. En la reunión se ha discutido la tabla de contenidos de la “Antología de Literatura de Azerbaiyán” que se prepara para la publicación y los trabajos llevados a cabo sobre “Diccionario ortográfico actual”.
La directora del Centro Afag Masud: – Como ustedes saben, el Centro realiza la publicación de la antología de “Literatura Moderna de Azerbaiyán” en diferentes lenguas y formatos y lleva a cabo su promoción para propagandearla en el mundo. La publicación de la antología en ruso ya se ha llevado a cabo en Moscú, se realizó la gran rueda de prensa con la participación de la Unión de Escritores de Rusia y los libros fueron colocados en las principales bibliotecas y las instituciones educativas del país. Actualmente el libro se prepara para la publicación en árabe en Egipto, en turco en Ankara y en bielorruso en Minsk, se traduce al inglés, alemán, francés y español y se llevan a cabo las conversaciones para su publicación en esos países. La lista presentada es la tabla de contenidos de la antología en la versión en azerbaiyano y como se ve, es más extensa y completa que el formato decidido para los países extranjeros. El caso es que, cuando se inició el proceso de la traducción de la literatura de Azerbaiyán a varias lenguas con el fin de propagandearla en todo el mundo, se puso de manifiesto que la fuente misma que se usará y se beneficiará para realizar este trabajo, es decir tal publicación que es como una tarjeta de visita de cada país no había en Azerbaiyán y por extraño que parezca no hubo nunca. Por eso hubo una necesidad de preparar esta publicación en azerbaiyano también.
A continuación la palabra fue dada a los miembros del Consejo. Académico Nizami Jafarov, Phd, Prof. Yalil Naghiyev, Phd, Prof. Vilayet Hajiyev, Phd, Prof. Pasha Karimli, poeta Ramiz Rovshan expresaron sus puntos de vista con relación a la selección de los escritores y las obras previstas para incluir en el libro, hicieron sugerencias y recomendaciones. En conclusión se ha decidido preparar la antología en formato más amplio – en 3 volúmenes, que abarcará la literatura moderna y antigua e incluir en el libro los conocidos poetas y escritores de Azerbaiyán del Sur, así como los escritores y poetas rusohablantes.
Y a continuación se discutió el “Diccionario ortográfico actual” preparado para la publicación por el Centro de Traducción del Consejo de Ministros de la República de Azerbaiyán y la clasificación de palabras excluidas del “Diccionario ortográfico de la lengua azerbaiyana”.
Galería
OTROS ARTÍCULOS
-
El libro “El jardín de flores” escrito por Musa Yagub para niños se ha publicado
La Agencia de Traducción del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán ha publicado el libro El jardín de flores, una colección de...
-
La obra de Vagif Bayatly Odar en un sitio web literario de Argentina
En el marco del proyecto Literatura azerbaiyana en el mundo virtual del Centro Estatal de Traducción, el sitio web literario Antología poética (Argentina) ha publicado los...
-
La obra de Rasul Rza en el sitio web literario de Estados Unidos
En el marco del proyecto “Literatura azerbaiyana en el mundo virtual” del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán, el sitio web literario Poetryverse (Estados Unidos) publicó...