Гейдар Алиев и азербайджанский язык
10 мая – день рождения общенационального лидера азербайджанского народа Гейдара Алиева.
Незабываемая гениальная личность, выдающийся государственный деятель Гейдар Алиев еще в советское время, начиная с конца 60-х годов, проводил последовательную политику по пропаганде национального языка. Осуществление мер по присвоению азербайджанскому языку статуса государственного языка и утверждению его в законодательстве, расширению сферы применения языка, сохранению его чистоты и богатства наряду с обновлением смысла, значимости и содержания национальной литературы, расширению ареала литературно-художественной мысли, создало большие возможности для возрождения чувства национальной свободы, самоопределения и самосознания. Подписание в период независимости великим лидером Указа «О совершенствовании применения государственного языка» от 18 июня 2001 года, Распоряжения «Об утверждении состава Государственной комиссии Азербайджанской Республики по языку» от 4 июля 2001 года, Распоряжения «О проведении Дня азербайджанского алфавита и азербайджанского языка» от 9 августа 2001 года и, наконец, вступивший в силу 2 января 2003 года Закон «О государственном языке в Азербайджанской Республике» заложило исторический фундамент совершенной концепции языка, построенной на глубоком чувстве гражданского долга, любви к Родине и народу.
Сегодня среди вышеперечисленных документов мы предлагаем Вашему вниманию текст Указа «О совершенствовании применения государственного языка», который по глубокой осознанности языка, аналитическому исследованию, стилю и способу изложения больше похож не на документ, а на мастерски написанную научную статью об истории, значимости и будущем азербайджанского языка.
Азербайджанский язык является государственным языком Азербайджанской Республики. Создана плодотворная среда для широкого применения и неограниченного развития азербайджанского языка, получившего статус официального в нашем независимом государстве. В настоящее время в стране имеются чрезвычайно благоприятные условия для устранения последствий несправедливого отношения, гонений и фальсификаций, допущенных на различных этапах истории в отношении нашего языка. Язык развивается согласно своим внутренним закономерностям, но вместе с тем широкие возможности, созданные для его исследования и применения, способны придать импульс его более интенсивному и полному развитию. Для азербайджанского народа, равно как и для всех других народов, язык является одним из важнейших факторов, определяющих его национальную сущность. Во все исторические периоды, пройденные нашим народом, язык был вместе с ним, разделял его судьбу, сталкивался с его проблемами. В самые тяжелые для народа дни язык способствовал сохранению национального самосознания, укреплял веру в будущее. Народ, обладающий совершенной и богатой языковой культурой, несгибаем, бессмертен, достоин счастливой доли. Язык, как бесценное национальное достояние, унаследованное нашим народом от его прадедов, каждый азербайджанец должен беречь как зеницу ока, окружать постоянной заботой. В этом заключен его священный гражданский долг. Сегодня азербайджанский язык является одним из языков, способных в ярчайшей форме отразить всю глубину мысли вплоть до мельчайших нюансов. Для достижения столь совершенного выражения палитры суждений и оттенков чувств любому народу необходимо пережить тысячелетия истории. Нынешний уровень развития азербайджанского языка подтверждает, что азербайджанский народ является одним из древнейших народов мира. Видные представители многих народов неоднократно признавали, что азербайджанский язык входит в число самых совершенных языков мира. В своих произведениях, сравнивая азербайджанский язык с французским, который был широко распространен в XIX столетии в Европе, они высоко оценивали его как язык, повсеместно используемый в Евразии. Являясь в настоящее время основой культурного развития миллионов азербайджанцев, этот язык исторически был распространен не только на Кавказе, но даже в определенные периоды являлся на более широком пространстве средством общения разноязычных народов. История становления азербайджанского языка столь же древняя, как и история нашего создавшего множество культурных ценностей народа. В течение многих столетий он прошел сложнейший путь задолго до того, как сформировался на богатейшей основе общенародного разговорного языка тюркского происхождения, преобразовался в устный литературный язык. Впоследствии на этой базе сформировалась письменная ветвь азербайджанского литературного языка. Азербайджанский язык, входящий в обладающую древней и богатой историей огузскую группу тюркских языков, имеет исторические корни, берущие свое начало задолго до нашей эры. Этот язык, являвшийся средством общения отдельных тюркских племен, начиная с IV—V веков, стал функционировать как общенародный разговорный язык. Наш язык сформировался на базе языка родов и племен тюркского происхождения, живших на азербайджанских землях с самых древних времен. Главная причина разнообразия диалектов и говоров азербайджанского языка, вплоть до отражения им особенностей чуть ли не всех языков тюркских народов, проживающих на широком евразийском пространстве, заключается в существовании на этих землях с самых древних времен тюркских этносов, имеющих много общего с этнической точки зрения. Распространявшиеся в устной форме первые литературные образцы — дастаны, сказки, баяты, колыбельные и другие — обусловили среду раннего формирования и эволюции азербайджанского устного литературного языка. Письменная ветвь азербайджанского литературного языка также сформировалась в исторически благоприятных условиях на базе общенародного языка. Для увековечения своего устного творчества народ в дальнейшем отразил его в письменности. И этот процесс имел важное значение в формировании и стабилизации письменного языка. Чрезвычайно характерен в этом смысле эпос «Китаби-Деде Горгуд». Своеобразное совершенство художественного языка памятника еще раз свидетельствует о том, что для того, чтобы появление «Китаби-Деде Горгуда» стало возможным, азербайджанский язык должен был пройти длительный историко-литературный подготовительный этап.
Несмотря на то, что первые и древнейшие письменные образцы азербайджанского языка, берущего свое начало в далеком прошлом, не дошли до наших дней, существование на территории нашей страны древних алфавитов, а также совершенство художественных методов нашего письменного языка и другие факторы свидетельствуют о том, что этот язык обладает глубокими корнями. Такие мастера слова, как Гасаноглу, Гази Бурханеддин, Насими, появились именно благодаря возможностям азербайджанского литературного языка. XVI век знаменателен укреплением позиций азербайджанского языка. С созданием государства Сефевидов азербайджанский язык, возвысившись до уровня государственного языка, стал использоваться в официальных и межгосударственных переписках, заняв в период Сефевидов полностью главенствующую позицию при дворце и в армии, азербайджанский язык сформировался как государственный. В этот период появились такие великие мастера нашей отечественной литературы, как Шах Исмаил Хатаи и Мухаммед Физули, первый известный нам выдающийся представитель нашей народной литературы — Ашыг Гурбани. Если устный поэтический язык был отражен в произведениях Гурбани, то письменная ветвь народного поэтического языка представлена творчеством Шаха Исмаила Хатаи и Мухаммеда Амани. При всем совершенстве языка Физули, он был столь же научным и философским, как и народным. Происходившие в народной поэзии XVII века процессы проявляются в XVIII столетии в виде усиления влияния устной народной литературы на художественный язык. В этот период усиления тяготений к простоте и живым разговорным элементам в литературном языке творчеством Моллы Панаха Вагифа начинается новый этап развития азербайджанского языка. В XVIII веке идет процесс обогащения азербайджанского литературного языка и с точки зрения стиля. Появляются условия для формирования научного стиля, создается множество трудов по отдельным отраслям науки. Развитие литературного языка в XIX столетии непосредственно связано с глобальными изменениями, произошедшими в жизни нашего народа. Это событие связано с разделением Азербайджана и обречением его в результате этого на существование под эгидой двух отдельных государств, в различной культурной среде. Наряду с политикой колониализма, культура, которую Россия принесла в Северный Азербайджан, создала почву для развития как других отраслей науки, так и языкознания. Примерно с середины XIX века был написан и издан ряд учебников и учебных пособий по азербайджанскому языку. Национально-просветительская интеллигенция, избрав в качестве основного направления изучение и сохранение родного языка, обеспечение обучения в школах на родном языке , приступила к подготовке учебников и словарей на азербайджанском языке. В деле создания первых учебников по азербайджанскому языку следует отметить заслуги видных просветителей того времени — Мирзы Казимбека, Мирзы Шафи Вазеха, Сеид Азима Ширвани, Алексея Черняевского, Мирзы Абульгасан бека Везирова, Сеида Унсизаде, Рашид бека Эфендиева, Султан Меджида Ганизаде, Мамедтаги Сидги, Наримана Нариманова, Узеира Гаджибекова, Абдуллы Шаига и других. С течением времени в соответствии с потребностями того периода расширилась и сфера использования азербайджанского языка, возникла необходимость его применения и развития на научных основах. Были изданы Русско-азербайджанский и Азербайджанско-русский словари, учебники по практическому изучению языка. Начиная именно с этого периода появляются теоретико-языковедческие идеи в определении норм азербайджанского литературного языка. В этой связи особое внимание привлекают тезисы Мирзы Фатали Ахундова о литературном языке, напрямую связанные с реалистическим содержанием национальной литературы. В XIX веке, когда был сформирован художественный язык драмы, сатиры, реалистической прозы, мы сталкиваемся с первыми образцами современного научно-философского языка и основами научного стиля. Язык печати также принадлежит этому столетию. Национальная печать, берущая свое начало от «Экинчи», сыграла важную роль в развитии этого языка. XX век стал периодом самого стремительного прогресса и процветания азербайджанского литературного языка. Проблема литературного языка с самого начала столетия стала составной частью общественно-политической борьбы. В этот период были подготовлены книги по родному языку, выпущены учебники, составлены хрестоматии. Появились книги по фонетике и грамматической структуре азербайджанского языка. Печать шла в авангарде борьбы за чистоту литературного языка. В определении норм литературного языка принимали участие все выдающиеся представители интеллигенции. Благодаря «Молле Насреддину» для литературного языка открылись врата сокровищницы народного языка. В этот период зарождающееся в новых условиях национально-культурного развития сценическое искусство вносило художественными средствами свой вклад в обогащение литературного языка. В этот период, когда ни один представитель интеллигенции не оставался равнодушным к судьбе родного языка, такие выдающиеся мастера слова, как Джалил Мамедкулизаде, Мирза Алекпер Сабир, Узеир Гаджибеков, Омар Фаик Нейманзаде, вели самоотверженную борьбу за чистоту азербайджанского языка и его защиту от чуждых влияний. С советского периода начинается следующий новый этап в истории азербайджанского литературного языка. В целях замены арабского алфавита более приемлемым алфавитом в 1921 году был создан Комитет по алфавиту, которому было поручено составить для азербайджанского языка алфавит на основе латинской графики. Спустя некоторое время был осуществлен и переход на новый алфавит. В 1926 году в Баку был созван Первый международный тюркологический съезд. Это стало событием, имеющим большое историческое значение для всего тюркского мира. Проведение съезда в Баку можно охарактеризовать как высокую оценку, данную научному потенциалу Азербайджана в области лингвистики в 20—30-х годах. С сожалением следует отметить, что впоследствии на пути выполнения решений съезда были воздвигнуты искусственные препятствия. Вся работа, направленная на культурную интеграцию тюркоязычных народов, была принесена в жертву политическим целям, а подавляющее большинство ученых-языковедов Азербайджана оказалось подвержено репрессиям тоталитарного режима. В 1939 году было принято решение об окончательном и обязательном переходе от латинского алфавита к новому азербайджанскому письму, созданному на основе кириллицы. Таким образом, с 1924 года по 1939 год, в течение пятнадцати лет, письменной культуре народа были нанесены один за другим два тяжелых удара. Несмотря на это, азербайджанский язык, хоть и с трудом, смог в течение всех этих лет сохранить свою чистоту, продемонстрировал свои богатые возможности в научной и художественной литературе, публицистике. Создание в 1945 году в составе Академии наук Азербайджана самостоятельного Института языкознания дало импульс развитию нашей лингвистики как науки. Наше языкознание пережило в XX столетии период интенсивного развития. В этот период появилась большая армия ученых-языковедов, занимавшихся исследованием нашего литературного языка — Бекир Чобанзаде, Мамедага Ширалиев, Абдулазал Демирчизаде, Мухтар Гусейнзаде, Алигейдар Оруджев, Салим Джафаров, Аловсат Абдуллаев, Фархад Зейналов и другие. С чувством безграничной гордости и удовлетворения можно сказать, что благодаря напряженному труду азербайджанских лингвистов была проделана плодотворная работа во всех сферах языкознания, проведены ценные исследования в области истории языка, диалектологии, современного языка, лексикографии. Азербайджан стал одним из крупных центров тюркологических исследований на бывшем советском пространстве, а также в международном масштабе. Таким образом, XX век стал в целом периодом, когда письменная культура азербайджанского языка вступила на путь подлинного развития. Именно в этот период расширились функциональные возможности нашего языка, обогатились его стили, на основе внутренних тенденций развития языка были отшлифованы правила письма. В принятой 12 ноября 1995 года путем референдума Конституции независимой Азербайджанской Республики азербайджанский язык был закреплен как государственный язык. Несомненно, получение тем или иным языком статуса государственного языка непосредственно связано с формированием каждой страны как государства. Несмотря на то, что в истории азербайджанского народа азербайджанский язык в XVI веке, в период правления Сефевидов, возвысился до уровня государственного языка, данная традиция, тем не менее, была надолго прервана в результате утраты национальной государственности. Лишь в 1918 году, с созданием Азербайджанской Демократической Республики, открылись большие возможности для широкого применения азербайджанского языка. Несмотря на то, что в этой области были предприняты некоторые шаги, тот факт, что молодая республика просуществовала недолго, не позволил полностью утвердить в обществе позиции азербайджанского языка как государственного. В первой Конституции, принятой в Азербайджане после установления советской власти, вообще не было никакой статьи о государственном языке. Такая статья отсутствовала и в период после вступления в состав СССР, точнее, в Конституции Азербайджана, принятой в 1937 году. И лишь в 1956 году постановлением Верховного Совета Азербайджанской ССР в Конституцию 1937 года была включена статья о том, что азербайджанский язык является государственным языком. Однако неспособность тогдашнего руководства республики адекватно оценить сложившуюся политическую ситуацию, его попытки форсировать события обрекли эти благородные попытки на неудачу. Наконец, несмотря на все чинимые центром препятствия, статью о том, что азербайджанский язык является государственным языком, удалось включить в принятую в 1978 году Конституцию республики. Это был очень смелый и решительный шаг для того периода. После восстановления Азербайджанской Республикой своей государственной независимости открылись широкие горизонты на пути дальнейшего развития азербайджанского языка. К сожалению, в результате некомпетентности тогдашнего руководства республики, вопреки воле народа, название государственного языка было незаконно изменено, что внесло в этот вопрос путаницу и неясность. Вопрос о государственном языке обсуждался в декабре 1992 года в Милли Меджлисе Азербайджана, и был принят антиконституционный закон, предусматривающий изменение названия государственного языка. К сожалению, в то время для решения столь судьбоносного вопроса в Милли Меджлисе достаточно было получить голоса всего лишь 26 человек, так как статья о государственном языке предусматривалась в Конституции, внесение в нее того или иного изменения могло быть осуществлено лишь путем общенародного обсуждения и большинством голосов не менее двух третей членов высшего законодательного органа. Однако в то время высокие законотворческие нормы были игнорированы, без учета воли народа было принято волюнтаристское и безответственное решение. При рассмотрении проекта первой Конституции независимой Азербайджанской Республики положение о государственном языке, вернее, о названии государственного языка, стало объектом широких обсуждений. Данный вопрос в свободной, демократической обстановке был всесторонне обсужден в комиссии, готовящей проект новой Конституции, в средствах массовой информации, на различных научных форумах, собраниях, в учреждениях, организациях и предприятиях. В результате народ, продемонстрировав 12 ноября 1995 года свою волю путем референдума, выразил свою поддержку положения о том, что государственным языком Азербайджанской Республики является азербайджанский язык. Несправедливость, допущенная в отношении нашего родного языка, была устранена, его права защищены, позиции в обществе полностью восстановлены. Сейчас азербайджанский язык имеет отшлифованный в соответствии со свойственными ему законами грамматический строй, богатый словарный фонд, широкие возможности выражения мысли, совершенный алфавит, нормы письменности высокого уровня. В настоящее время в нашей стране нет такой сферы общественной жизни, где бы азербайджанский язык не мог свободно использоваться. Вместе с тем опыт десятилетнего развития Азербайджанской Республики свидетельствует о том, что в области изучения и применения нашего родного языка, равно как и в других сферах, еще многое предстоит сделать. Ощущается потребность в совершенствовании работы по преподаванию азербайджанского языка в средних и высших учебных заведениях нашей страны в соответствии с современными мировыми стандартами, требованиями истории нашего национально-культурного развития. Во многих средствах массовой информации, официальных переписках, делопроизводстве и других сферах не полностью соблюдаются нормы азербайджанского литературного языка. В использовании азербайджанского языка в рекламном деле также наблюдаются серьезные недостатки. Несмотря на резкую критику, при подготовке рекламных средств во многих случаях отдается необоснованное предпочтение иностранным языкам. Рекламные щиты на различных языках, наносящие ущерб облику наших городов и поселков, оказывают негативное психологическое воздействие на воспитание молодого поколения в рамках азербайджанской культуры. Большинство телевизионных каналов, вещающих на территории страны, функционирует на иностранных языках. На кино- и телеэкранах в редких случаях можно встретить зарубежные фильмы, дублированные на азербайджанский язык, а уровень перевода дублированных экранных произведений крайне низок. Употребление азербайджанского языка во внешнеполитических сферах Азербайджанской Республики, в частности, в функционирующих в нашей стране посольствах, зарубежных представительствах и компаниях, находится в неудовлетворительном состоянии. Не на надлежащем уровне и обеспечение наших проживающих за рубежом соотечественников учебниками, учебными пособиями по азербайджанскому языку, научной и художественной литературой, печатной продукцией и прочими изданиями на родном языке. Как ни парадоксально, стремительный темп развития азербайджанского языкознания, достигнутый в советский период, в последние годы резко снизился. В этой области наблюдается застой. В Азербайджане ощущается острая потребность в исследовании и упорядочении вопросов культуры речи. В ряде случаев сфера применения азербайджанского языка искусственно ограничивается. Отнюдь не радует состояние официального и научного стилей. Затягиваются вопросы с переизданием на латинской графике орфографического, толкового, терминологического и других словарей азербайджанского языка, составлением и изданием двуязычных переводческих словарей. Несмотря на то, что со времени принятия Закона о восстановлении латинской графики прошло почти десять лет, его претворение в жизнь идет крайне медленно. Ощущается потребность в единой централизованной структуре для осуществления координации и регулирования этих вопросов, контроля за процессом их разрешения. В целях повышения государственной заботы о применении и развитии азербайджанского языка, являющегося одним из важнейших атрибутов государственной независимости Азербайджана, изучения нашего родного языка, активизации его научного исследования, расширения сферы применения нашего языка в обществе и усиления контроля за этой работой постановляю:
1. Создать Государственную комиссию по языку при Президенте Азербайджанской Республики. Поручить Исполнительному аппарату Президента Азербайджанской Республики в месячный срок подготовить и представить Президенту Азербайджанской Республики положение о комиссии.
2. Поручить Исполнительному аппарату Президента Азербайджанской Республики в месячный срок подготовить и представить Президенту Азербайджанской Республики проект Закона «О государственном языке в Азербайджанской Республике».
3. Руководителям министерств, учреждений, организаций и предприятий Азербайджанской Республики подготовить и осуществить долгосрочные комплексные планы, связанные с улучшением работы по применению государственного языка и латинской графики в подведомственных им структурах, и информировать о предварительных результатах Президента Азербайджанской Республики до 1 августа 2001 года.
4. Министерству образования Азербайджанской Республики принять решительные меры, направленные на кардинальное улучшение преподавания азербайджанского языка в средних и высших учебных заведениях и повышения качества обучения на азербайджанском языке, в месячный срок подготовить и представить Президенту Азербайджанской Республики соответствующую программу мероприятий по данному вопросу.
5. Национальной Академии наук Азербайджана и Министерству образования Азербайджанской Республики совместно с Союзом писателей в месячный срок подготовить и представить Президенту Азербайджанской Республики программу рекомендуемых для переиздания на латинской графике научных и художественных произведений, словарей и учебников.
6. Национальной Академии наук Азербайджана в месячный срок пересмотреть и утвердить текущие и перспективные планы научных исследований в различных областях азербайджанского языкознания и информировать о ходе их выполнения Президента Азербайджанской Республики каждые шесть месяцев.
7. Поручить главам исполнительной власти городов и районов республики:
- принять меры по приведению в соответствие с нормами азербайджанского литературного языка используемых на местах вывесок, рекламных щитов, лозунгов, плакатов и других наглядных средств и представить Президенту Азербайджанской Республики до 1 августа 2001 года отчет о выполнении данного поручения;
- усилить на местах контроль за применением азербайджанского языка и латинской графики и информировать Президента Азербайджанской Республики до 1 августа 2001 года о ходе проделанной работы.
8. Поручить Министерству культуры Азербайджанской» Республики, Государственной телерадиовещательной компании в месячный срок подготовить и представить Президенту Азербайджанской Республики предложения по вопросу организации на должном уровне работ по дубляжу на азербайджанский язык произведенной в зарубежных странах и приобретенной для показа в Азербайджане кино— и телевизионной продукции, а также по демонстрации на территории страны на азербайджанском языке иностранных кино— и телефильмов.
9. Поручить Кабинету министров Азербайджанской Республики:
- обеспечить до 1 августа 2001 года перевод на латинскую графику производства всех издаваемых в стране на азербайджанском языке газет, журналов, бюллетеней, книг и другой печатной продукции;
- в месячный срок подготовить и представить Президенту Азербайджанской Республики проект закона, определяющего меру ответственности за ведение в Азербайджанской Республике скрытой или открытой пропаганды против государственного языка, оказание сопротивления употреблению и развитию азербайджанского языка, попыток ограничения его прав, препятствования применению латинской графики;
- до 1 августа 2001 года обеспечить перевод делопроизводства на латинскую графику в центральных и местных органах исполнительной власти;
- решить другие вопросы, вытекающие из настоящего Указа.
Гейдар АЛИЕВ
Президент Азербайджанской Республики
г. Баку, 18 июня 2001 г.
И ДРУГИЕ...
-
ВЫШЛА В СВЕТ КНИГА МУСЫ ЯГУБА «ЦВЕТНИК»
Агентство переводов ГЦПА выпустило красочно иллюстрированный сборник «Цветник» Народного поэта Азербайджана Мусы Ягуба, куда вошли стихи...
-
ТВОРЧЕСТВО ВАГИФА БАЯТЛЫ ОДЕРА НА СТРАНИЦАХ ЛИТЕРАТУРНОГО ПОРТАЛА АРГЕНТИНЫ
В рамках проекта Государственного Центра Перевода «Азербайджанская литература в международном виртуальном мире» популярный аргентинский...
-
ТВОРЧЕСТВО РАСУЛА РЗЫ НА СТРАНИЦАХ ПОРТАЛА США
Популярный американский литературный портал «Poetryverse» – в рамках проекта Государственного Центра Перевода «Азербайджанская литература в...