Состоялась презентация книги «Попутный разговор»
18 ноября в Переводческом Центре при Кабинете министров Республики Азербайджан состоялась презентация книги известного писателя-переводчика Садая Будаглы. Мероприятие вступительным словом открыла директор Центра Афаг Масуд:
- Мы познакомились с Садаем в 1978 году, на Творческом семинаре молодых писателей в Загульбе. На этом семинаре молодые поэты и писатели читали свои стихи и рассказы, а потом переходили к обсуждению этих произведений. Тогда же состоялось мое знакомство с творчеством Садая. Я не вспомню сейчас название, но все еще нахожусь под впечатлением рассказа, в котором со степенностью и обстоятельностью состоявшегося писателя описывалось первое восприятие смерти ребенком. Это и есть литература. Писатель может утвердить себя в литературном мире одним рассказом. Садай пишет очень мало, но написанное им надолго оставляет неизгладимый след в умах. Садай не стремится во что бы то ни стало быть на слуху, любой ценой добиваться популярности, он не видит в литературе источник обогащения или славы. Он из тех, кто не дрогнет ни перед чем, и в любой ситуации останется верным себе, своим принципам и идеалам. В эпоху, когда теряются художественные ценности, а художественные книги зачастую превращаются в дешевую макулатуру, Садай не променял ни на что свои убеждения, свои взгляды, свою преданность слову, перу, и продолжил жить и творить на своей тихой литературной стезе.
Эта книга, изданная Центром к шестидесятилетию Садая Будаглы, первая за 25 лет книга автора, изданная на латинской графике. Краткая библиографическая справка гласит, что в начале восьмидесятых годов он учился в Литературном Институте имени М. Горького, и за короткий промежуток времени с 1982 по 1986 год стал лауреатом нескольких наград Российских литературных изданий: в 1982 году стал лауреатом Московского еженедельника «Неделя», в том же году получил премию журнала «Дружба народов» в номинации «Лучший рассказ года», а в 1986 году за книгу «Выигрыш», изданную в Москве, был удостоен литературной премии имени Максима Горького.
Мы надеемся, что писатель будет оценен по достоинству и в Азербайджане.
Кроме того, Садай мастер художественного перевода. Его переводы отличаются отточенным мастерством, умением передать чужеземное, инородное сознание художественными средствами и возможностями азербайджанского языка. Его переводы произведений таких совершенно отличных друг от друга по литературному стилю авторов, как М. Булгаков, Е. Кавабата, Г. Маркес, М. Льоса, Х. Орнетти, Камило Хосе Села, Мигель Делибес, и др. занимают достойное место среди жемчужин национального художественного перевода.
В 2009 году за перевод романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» Садай Будаглы был удостоен награды Министерства Культуры Азербайджана «Золотое слово».
Затем выступили коллеги писателя – заместитель главного редактора журнала мировой литературы «Хазар», поэт Закир Фахри, главный редактор газеты «Айдын йол», писатель-переводчик Яшар Алиев, Ильгар Альфиоглу, Бахлул Сейфеддиноглу, руководитель издательского отдела Ханым Исмаилгызы, поэт-переводчик Захид Сарыторпаг, поэт Алисамид Кюр, писатель-переводчик Этимад Башкечид, писатель-переводчик Нариман Абдулрахманлы, поэт-переводчик Махир Гараев, и другие сотрудники Центра – Кямаля Джафарзаде, Тамилла Рустамова, Шахин Алескеров, Гэмэр Алиханова, Сахавет Сахиль, Тофик Гарагая, которые рассказали о творчестве писателя и поздравили юбиляра.
Галерея
И ДРУГИЕ...
-
ВЫШЛА В СВЕТ КНИГА МУСЫ ЯГУБА «ЦВЕТНИК»
Агентство переводов ГЦПА выпустило красочно иллюстрированный сборник «Цветник» Народного поэта Азербайджана Мусы Ягуба, куда вошли стихи...