Издан очередной номер журнала мировой литературы «Хазар»

 

Читайте в номере:

 

Читайте в номере:

В рубрике «Сверхъестественное» – повесть А.П.Чехова «Чёрный монах»;

В рубрике «Азербайджанская литература»  стихи Али Керимa;

В рубрике «Интервью» – интервью Дж.Д. Сэлинджера «Писатель не должен давать автограф…»;

В рубрике «Эссе и литературные портреты» – эссе Андре Моруа «Открытое письмо молодому человеку о науке жить», «От Монтеня до Арагона», «В поисках Марселя Пруста», «Уолтер», «Анатоль Франс»;

В рубрике «Хроника» – историческое произведение Вилаята Гулиева «Учёный, познакомивший венгров с самими собой»;

В рубрике «Грузинская поэзия» – стихи Бесика Харанаули;

В рубрике «Норвежская проза» – рассказ Тарьея Весоса «Последние дни зимы»;

В рубрике «Корифеи» – продолжение романа Ф. М. Достоевского «Бедные люди»;

В рубрике «Лауреаты Дублинской литературной премии»  продолжение романа Колма Тойбина «Бруклин»;

В рубрике «Афоризмы» – высказывания всемирно известных писателей об искусстве писательства, таланте и гениальности, книгах и чтении.

 

 

Журнал «Хазар» можно приобрести в нижеприведённых газетных киосках:

 

Киоск Пресс — ст.метро «Эльмляр Академийасы», проспект Г. Джавида, 19;

Киоск Пресс — ст.метро «Нариман Нариманов», ул. А. Нейматуллы, 122;

Киоск Пресс — ст.метро  «Ичери Шехер», ул. Истиглалиййат;

Киоск Пресс — ст.метро «Кероглу»;

Киоск Пресс — ст.метро «Низами», ул. А. Гусейнзаде;

Киоск Пресс — ст.метро «Ази Асланов», ул. Х. Мамедова, 41

и в других близлежащих к метро киосках.

 

Представляем вниманию читателей журнала «Хазар» новую рубрику «Сверхъестественное» и предисловие ««Черный монах»  таинственный визит»» (А.Масуд), написанное к переводу повести А.П.Чехова «Черный монах».

 

 

«Черный монах» таинственный визит


В начале мая в ходе беседы с Рамизом Ровшаном о художественном слове и его влиянии я высказала свои мысли о том, что литература, за исключением небольшого количества произведений, уже не имеет прежней силы и способности воздействия и что даже такие романы, признанные шедеврами мировой литературы, как «Война и Мир», «Анна Каренина», «Красное и чёрное», «Овод», «Мадам Бовари», которые когда-то своей болью и страданием чуть ли не проникли в наше подсознание, потеряли своё влияние и значение как продукты, у которых истёк срок годности. Хотя он и пытался отговорить меня от этой «неправильной позиции» и убедить меня в вечной и неизменной силе великой литературы, после ряда примеров и объяснений мы, наконец, поняли друг друга.  

Потом что-то случилось, и какое-то время мы оба, упустив нечто высшее и святое, стали кружиться вокруг этой темы со странной, полной страха, осторожностью. И чтобы оправдать этот вынесенный нами, словно смертная казнь для кого-то, беспощадный «приговор», мы начали решать вопрос с различных точек зрения, поворачивая его в разные стороны с помощью литературных импровизаций и пауз. В это время, чтобы как-то детализировать тему более подробно, я бросила слова: «Однако, например, Чехова я бы не внесла в этот список»». Увидев, что лицо Рамиза вдруг напряглось непонятной, тайной нервозностью, а глаза как-то раздражённо сузились, я захотела сменить тему разговора. А он, ответив «по-моему, он тоже из этой категории», – замолчал…, и в ту же минуту я поняла, чтò разозлило Рамиза. Причина его нервозности была в том, что сочинения одного из его любимых писателей попали в этот список "просроченных произведений".

Воцарилась глубокая тишина… Я вспомнила в своё время сильно повлиявшие на меня произведения Чехова «Вишнёвый сад», «Три сестры», «Чайка», его героев, которые ищут счастье, несчастье, ложь и правду в каких-то нижних слоях своей скучной жизни, напоминающей подводный мрак, их скучные разговоры, наполненные романтическими страданиями и вопросами, и даже умных сумасшедших «Палаты № 6», прочитав которую когда-то была сильно потрясена…, и, как бы попрощавшись с Чеховым, с горечью призналась: «Да…, по-моему, тоже».

На следующее утро, выйдя по традиции на утреннюю прогулку, я надела наушники и только собралась включить недослушанный накануне аудиотекст, 6-ю главу «Братьев Карамазовых», как вдруг на экране телефона, словно вынырнув из темной глубины, появился грустный портрет Чехова и под ним черным, жирным шрифтом название аудиотекста «Черный монах». От всего этого я растерялась. Задыхаясь от волнения, я вспомнила нашу вчерашнюю беседу с Рамизом, список произведений, утративших свое влияние и силу воздействия, печальный финал дискуссии, закончившейся Чеховым, и остановилась…
Хоть я и думала, что знаю, от кого пришло это таинственное послание, и что я хорошо знакома с этим творческим изданием, как только я начала понимать, что это произведение, которое я почему-то не читала, было прислано в ответ на жестокое решение, принятое в конце вчерашнего «суда», я почувствовала, что у меня перехватило горло от досады, голова закружилась, как будто я поднялась до недосягаемой высоты, и в глазах начало темнеть.

Я осторожно дотронулась до портрета Чехова, который со странной грустью смотрел на меня с экрана телефона, открыла произведение и всем своим существом стала слушать этот неповторимый шедевр в исполнении гениального актера Иннокентия Смоктуновского...
А.Масуд

 


И ДРУГИЕ...

  • Стихи Гисмета на страницах австрийского портала Стихи Гисмета на страницах австрийского портала

    В рамках проекта Государственного Центра Перевода «Новейшая литература Азербайджана» на страницах популярного австрийского литературного портала Gedichtesammlung.net опубликованы стихи молодого талантливого поэта Гисмета «Слепая любовь»«Меланхолия ночи» и «Прощение».

  • Книга о Гейдаре Алиеве на полках ведущих библиотек Испании Книга о Гейдаре Алиеве на полках ведущих библиотек Испании

    нига «Vida de personas notables – Heydar Aliyev» («Гейдар Алиев. Жизнь замечательных людей),  переведенная Государственным Центром Перевода и изданная  в Испании, размещена в нижеперечисленных центральных библиотеках и университетах Мадрида.  

  • Стихи Рабиги Назимгызы на страницах испанского литературного портала Стихи Рабиги Назимгызы на страницах испанского литературного портала

    В рамках проекта Государственного Центра Перевода «Новейшая литература Азербайджана» на страницах известного испанского литературного портала «Trabalibros» опубликованы переведенные на испанский язык стихи современной, талантливой поэтессы Рабиги Назимгызы «Обо мне не беспокойся», «Пошли мне одну фотографию».