Se publicó el nuevo número de la revista de literatura mundial Khazar
En este número a los lectores de Khazar se presentan:
En la rúbrica EXTRAORDINARIO – la obra El monje negro de Antón Chéjov;
En la rúbrica LITERATURA AZERBAIYANA – los poemas de Ali Karim;
En la rúbrica ENTREVISTA – la entrevista El escritor no firma su libro... de Jerome David Salinger;
En la rúbrica ENSAYOS Y RETRATOS LITERARIOS – los ensayos Las cuatro reglas de la ciencia de la vida, De Montaigne a Aragón, En busca de Marcel Proust, Walter, Anatole France de André Maurois;
En la rúbrica CRÓNICA – la obra histórica El científico que introdujo a los húngaros a sí mismos de Vilayat Guliyev;
En la rúbrica POESÍA GEORGIANA − los poemas de Besik Kharanauli;
En la rúbrica PROSA NORUEGA – el relato Los últimos días de invierno de Tarjei Vesaas;
En la rúbrica CORIFEOS – la continuación de la novela Pobres gentes de Fiódor Dostoyevski;
En la rúbrica GANADORES DEL PREMIO DUBLÍN – la continuación de la novela Brooklyn de Colm Tóibín;
En la rúbrica AFORISMOS – se familiarizarán con las ideas de escritores de renombre mundial sobre el arte de escribir, el talento y el genio, el libro y la lectura.
La revista Khazar está disponible en estos quioscos de Bakú:
“Kiosk Press” – Avenida Huseyn Djavid, 19, estación de metro “Elmlər Akademiyası”;
“Kiosk Press” – Calle Agha Nematulla, 122, estación de metro “Narimanov”;
“Kiosk Press” – Calle Istiglaliyyet, estación de metro “İçərişəhər”;
“Kiosk Press” – Estación de metro “Koroğlu”;
“Kiosk Press” – Calle Alibey Huseynzade, estación de metro “Nizami”;
“Kiosk Press” – Calle Khudu Mammadov 41, estación de metro “Həzi Aslanov”.
Además, la revista está disponible en otros quioscos ubicados cerca de estaciones de metro.
Les presentamos a los lectores de Khazar la nueva rúbrica Extraordinario y prólogo “El monje negro. Una visita misteriosa” (A.Masud) que fue escrito para la novela El monje negro de Antón Chéjov.
“EL MONJE NEGRO”. UNA VISITA MISTERIOSA
A principios de mayo, durante una conversación con Ramiz Rovshan sobre la palabra artística, sobre la fuerza de su influencia, dije que la literatura, a excepción de un pequeño número de obras, ya no tiene la fuerza y el contagio anteriores. Incluso las novelas consideradas obras maestras de la literatura mundial como Guerra y paz, Ana Karenina, Rojo y negro, El Tábano, Madame Bovary que una vez fueron casi absorbidos por nuestro subconsciente con la autenticidad del dolor y el sufrimiento, como los viejos productos caducados, han perdido su influencia y significado. Mi interlocutor al principio no estuvo de acuerdo, aunque trató de sacarme de esta “posición equivocada”, de convencerme del poder eterno e inmutable de la gran literatura, pero después de una serie de ejemplos y explicaciones que di, finalmente nos entendimos.
Luego sucedió que, por un tiempo, ambos como si rompiéramos algo supremo y sagrado, y con una extraña cautela llena de susto, comenzamos a dar vueltas alrededor del tema, como si desenvolviéramos el tema desde diferentes puntos de vista, con improvisaciones y pausas literarias para justificar esta cruel “sentencia” que habíamos impuesto a la muerte de alguien. En ese momento, como si lanzara un tema al aire para aclarar un poco: “Pero mira, yo, por ejemplo, no incluiría a Chéjov en esta lista”, sentí por mis palabras que el rostro de Ramiz estaba repentinamente tensado por un nervio incomprensible y oculto, sus ojos rodaron de un fuerte nerviosismo, y quería cambiar la conversación, pero dijo: “Creo que es de la misma tribu”... y en ese momento se calló, me di cuenta de por qué Ramiz estaba nervioso de que la razón de sus nervios era que uno de sus escritores favoritos estaba en esta lista de “obras caducadas”.
.OHubo un profundo silencio... Recuerdo las obras de Chéjov, El jardín de los cerezos, Las tres hermanas, La gaviota, cuyos personajes buscaban la felicidad, la infelicidad, la mentira y la verdad en algunas capas inferiores de su aburrida vida, llena de aburrimiento submarino, sus aburridas conversaciones llenas de problemas románticos y refranes. Incluso recordé a los locos inteligentes de la La sala número seis, una obra que me sorprendió mucho, y como si se despidiera de Chéjov, con una amarga rendición: “Sí… a mí también me parece” dije.
A la mañana siguiente, me puse los auriculares y estaba a punto de escuchar el capítulo 6 de Los hermanos Karamázov, cuyo texto de audio dejé sin terminar ayer, cuando de repente la triste imagen de Chéjov apareció en la pantalla del teléfono, como si saliera de las profundidades oscuras, y debajo de ella el nombre del audiotexto, El monje negro. Todo esto me confundió. Jadeando de emoción, recordé nuestra conversación de ayer con Ramiz, la lista de obras que habían perdido su influencia y poder de influencia, el triste final de la discusión que terminó con Chéjov, y me detuve…
Aunque pensé que sabía de quién venía este misterioso mensaje y que conocía bien esta publicación creativa, tan pronto como comencé a darme cuenta de que esta obra, que por alguna razón no había leído, fue enviada en respuesta a la cruel decisión tomada al final del juicio de ayer, sentí que mi garganta estaba molesta, mi cabeza estaba mareada, como si hubiera subido a una altura inalcanzable, y mis ojos comenzaron a oscurecerse. Toqué con cuidado el retrato de Chéjov, quien me miró con extraña tristeza desde la pantalla del teléfono, abrió la obra y comenzó a escuchar esta obra maestra única interpretada por el brillante actor Innokenti Smoktunovski...
A. Masud
OTROS ARTÍCULOS
-
El libro “El jardín de flores” escrito por Musa Yagub para niños se ha publicado
La Agencia de Traducción del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán ha publicado el libro El jardín de flores, una colección de...
-
La obra de Vagif Bayatly Odar en un sitio web literario de Argentina
En el marco del proyecto Literatura azerbaiyana en el mundo virtual del Centro Estatal de Traducción, el sitio web literario Antología poética (Argentina) ha publicado los...
-
La obra de Rasul Rza en el sitio web literario de Estados Unidos
En el marco del proyecto “Literatura azerbaiyana en el mundo virtual” del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán, el sitio web literario Poetryverse (Estados Unidos) publicó...