Афаг Масуд: «Пользователя интересуют не правила, а слово, которое он ищет»
Народный писатель, председатель правления Государственного Центра Перевода Азербайджана Афаг Масуд ответила на вопросы АЗЕРТАДЖ
— Афаг ханум, исходя из какой необходимости появился «Орфографический словарь азербайджанского языка», подготовленный и изданный Государственным Центром Перевода?
— Эта необходимость возникла на основе реализации задач, поставленных перед ведущим языковым учреждением страны —Государственным Центром Перевода. Так, с 2015 года проверки государственных сайтов, межведомственной переписки, языковых и учебных пособий, средств массовой информации, художественных изданий, дубляжа, а также других соответствующих областей выявили ошибки, проблемы языка и перевода из одного и того же источника – по сути выявили, что все ссылались на орфографический словарь, основной функцией которого является указание на единственно правильное написание слов, и, естественно, возникла необходимость исследования самого первоисточника. Начав работу, мы столкнулись с горькой правдой, что ситуация хуже, чем казалась, и проблема не может быть решена устранением каких-либо недостатков или ошибок. Словом, мы поняли, в каком состоянии находится источник, определяющий запас слов азербайджанского языка, правила правописания слов и что идет борьба с «результатами» приложенных усилий, направленных на сохранение чистоты нашего языка, правильное использование и широкомасштабные меры по усовершенствованию языка. Так и возник вопрос о новом составлении словаря.
— Чем отличается новый орфографический словарь от прежних?
— Прежде всего, соблюдением требований к формату орфографического словаря. То есть отражением истинной картины имеющегося и достойного словарного запаса азербайджанского языка, предоставлением единого правильного написания слов, а также очищением от тысячи слов и терминов, написание которых в предыдущих словарях дано ошибочно в 2-х или 3-х вариантах, не вписывающихся в понятие слова тысячи словообразований, образованных из нескольких слов или же искаженных путем добавления различных суффиксов, ненужных звуковых имитаций, собачьего лая и петушиного кукареканья, мычанья и мяуканья, и добавлением более 9000 азербайджанских слов, не вошедших в предыдущие словари, которые были улучшены терминами, используемыми в нашей современной жизни.
— Каждый раз, когда публикуются новые орфографические словари, возникает множество спорных вопросов. Особенно ученые - языковеды комментируют данные в словаре определенные правила и слова. Учитывал ли ваш Центр эти вопросы при разработке нового словаря?
— На самом деле, пользователя орфографического словаря интересуют не правила, а слово, которое он ищет, чтобы знать правильное написание. Что касается правил, то в сложившейся ситуации сам документ нуждается в серьезном редактировании и корректуре. Центр, чтобы не затягивать этот вопрос, приложил все усилия для составления нового словаря, чтобы в кратчайшие сроки предоставить отдельным пользователям и учреждениям улучшенное орфографическое пособие, и конечно же, в процессе работы были учтены существующие правила.
— За 90-летнюю историю лексикографии азербайджанского языка было издано шесть орфографических словарей. Даже последний словарь содержал 110 000 слов. А составленный Центром «Орфографический словарь азербайджанского языка» содержит 65 тысяч слов. С чем это связано?
— Я неоднократно упоминала в своих интервью о количественном показателе словарного запаса. В истории мирового языкознания объем словарного запаса любого языка никогда не определял специфику, древность, богатство или совершенство языка. Здесь главный вопрос состоит в том, чтобы правильно и достойно отобразить менталитет нации, традиции, историю и быт народа - носителя языка, словом, ареал и возможности используемого языка, представить слова в едином правильном написании. Что же касается последней статистики, которая увеличивается от издания к изданию орфографических словарей, то проведенные исследования и анализ показали, что это искусственное словообразование представляет собой деструктивный процесс, направленный на деградацию языка и национального менталитета, который осуществляется на протяжении многих лет под девизом «обогатим наш словарный запас». Считаю, что эту сторону вопроса следует изучить глубоко и детально. Ведь речь идет не о каком-либо художественном или научном произведении, или словаре иностранного языка, а о нашем государственном гербе, о государственном атрибуте — нашем флаге, о священной книге — Конституции на азербайджанском языке. Так же, как мы защищаем честь и достоинство нашего флага и герба, защищать честь и достоинство нашего языка является священным долгом каждого азербайджанца. Сегодня Азербайджан является одной из ведущих стран мира по установлению тесных связей с международным сообществом, и естественно, что азербайджанский язык, как средство официального и неофициального общения, выходит на мировой уровень, посредством перевода налаживает связь с другими языками, актуализируется, начинает изучаться, исследоваться и преподаваться. Когда иностранные послы и дипломаты, посещающие курсы азербайджанского языка нашего Центра, спрашивают значение таких странных словосочетаний, как “gövdəqucaqlama”, “gəzmələrdəntutma”, “dız-dızoynama”, “eşşəkbelisındırma”, встречающихся в нашем бывшем орфографическом словаре, наши специалисты не знают, что ответить. Язык каждого народа, наряду с его национальным и духовным богатством, является атрибутом государства. В настоящее время мы готовим к публикации классификацию, отражающую точную картину слов, исключенных из словаря. Этот исторический документ объемом более 50 000 слов будет опубликован в виде книги и представлен на рассмотрение в Комиссию по государственному языку Азербайджанской Республики.
— Афаг ханум, какие источники использовались для уточнения слов и по каким критериям составлялся новый словарь? Какие новшества вы ввели?
— В начале составления нового словаря было начато исследование национальных орфографических словарей, которые издавались с 1929 года. Что касается выбора слов, то процесс осуществлялся путем анализа и исследований таких источников, как «Толковый словарь азербайджанского языка», «Этимологический словарь азербайджанского языка», «Диалектологический словарь азербайджанского языка», «Фразеологический словарь азербайджанского языка», «Арабские и персидские слова, используемые в классической азербайджанской литературе», «Лексика азербайджанских эпосов» и других подобных источников, и каждое слово, которое было решено не включать в новый орфографический словарь, хотя оно и встречалось в прежних словарях, было подробно проанализировано.
Кстати, должна сказать, что, к сожалению, многие из этих источников полны искажений и ошибок. Эти публикации будут усовершенствованы в будущем. Что касается нововведений, то за последние пять лет было сделано очень много для создания буквально совершенного орфографического пособия. Как я уже говорила ранее, слова и термины, написанные неправильно в предыдущих орфографических словарях, либо в двух, иногда в трех вариантах, представлены в единственно правильном написании, из тысячи арабских, персидских и других иностранных слов оставлены только используемые, из тысячи ненужных производных – только несущие смысловую нагрузку, из более чем 2000 голосовых имитаций и связанных с ними производных сохранились только те, которые имели определенное значение, с целью использования даются пояснения древних слов, значения которых не понятны. Также даны с пояснениями слова и термины, которые звучат одинаково, но имеют разные значения. Разделы «Географические названия Азербайджанской Республики» и «Географические названия мира» дополнены названиями стран и городов, не вошедшими в предыдущие орфографические словари, добавлены разделы «Музыкальные термины», «Названия ковров Азербайджана» и т.д., и т.п.
— Согласно Закону «О государственном языке Азербайджанской Республики», орфографический словарь должен быть улучшен и издан не позднее чем через 5 лет. Каковы планы вашей организации на этот счет?
— Учитывая массовый спрос на новый орфографический словарь, мы планируем издавать книгу каждый год. С момента издания словаря в Центр поступает бесконечное количество обращений и звонков. Я думаю, что это пособие, которое нужно каждому азербайджанцу, а также учреждениям и организациям, должно быть издано тиражом от 50 до 100 тысяч экземпляров. В этом году Центр первоначально издал словарь тиражом 500 экземпляров, т.е. в пределах своих возможностей. Готовится письмо Президенту Азербайджанской Республики, председателю Комиссии по государственному языку господину Ильхаму Алиеву о выделении средств на массовое издание книги. Мы верим, что глава нашей страны, успешно продолжающий политику государственного языка, заложенную великим Гейдаром Алиевым, отнесется к этой проблеме так же чутко, как и к другим вопросам.
И ДРУГИЕ...
-
ТВОРЧЕСТВО РАСУЛА РЗЫ НА СТРАНИЦАХ ПОРТАЛА США
Популярный американский литературный портал «Poetryverse» – в рамках проекта Государственного Центра Перевода «Азербайджанская литература в...
-
Вышла в свет книга «Жизнь Мухаммеда»
Агентство переводов ГЦПА опубликовало книгу «Жизнь Мухаммеда», написанную известной русской писательницей Верой Пановой в соавторстве с...