AFAG MASUD: "El usuario no está interesado en las reglas, sino en la palabra que está buscando"
La escritora de pueblo, presidenta de la Junta del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán, Afag Masud, responde a las preguntas de AZERTAC.
− Afag khanum, ¿cuál es la necesidad del nuevo "Diccionario ortográfico de la lengua azerbaiyana", preparado y publicado por el Centro Estatal de Traducción?
− Esta necesidad surgió sobre la base del cumplimiento de las tareas asignadas al Centro Estatal de Traducción, la principal estructura lingüística del país. Las revisiones de expertos que lanzamos en 2015 han revelado fallas en el contenido de las páginas web de las instituciones estatales, así como de la correspondencia oficial, el idioma y los materiales didácticos, los medios de comunicación, la literatura y el doblaje. Se demostró que estos errores encontrados en los textos provenían de una fuente: el diccionario de ortografía cuya función principal es en realidad ser un almacén de ortografía adecuada de acuerdo con el uso aceptado. Es natural que la necesidad de estudiar la fuente en sí se convierta en un punto de la agenda. Pero cuando comenzamos a trabajar, nos enfrentamos a la amarga realidad de que la situación se ha vuelto más grave de lo que parece y el problema no se puede resolver abordando ningún defecto. Vale la pena señalar que el vocabulario de la lengua azerbaiyana, la ortografía, los trabajos a gran escala, incluidos los controles y las medidas llevadas a cabo para proteger la pureza y el uso correcto de la lengua estatal, llevaron a los "resultados" con los que nos vimos obligados a luchar. Por lo tanto, surgió la necesidad de desarrollar un nuevo diccionario ortográfico.
– ¿ En qué se diferencia el nuevo diccionario ortográfico de los diccionarios anteriores?
– En primer lugar, al cumplir con los requisitos clasificados por el formato del diccionario ortográfico. A través de la representación de la imagen verdadera, merecida por el idioma azerbaiyano, que tiene un vocabulario rico, así como la capacidad de proporcionar una ortografía uniforme de las palabras. Miles de palabras con ortografía incorrecta o utilizadas en dos o tres variantes, también onomatopeyas que pertenecen a una clase de palabras separada, ladridos de perros, cantos de gallos, muecas y maullidos, palabras derivadas de varias palabras o con sufijos distorsionantes diferentes, se eliminaron del diccionario, y en su lugar se incluyeron 9 mil palabras y términos azerbaiyanos utilizados en la vida moderna.
– Cada vez que se imprimen los diccionarios ortográficos, surgen muchas preguntas controvertidas. En particular, los lingüistas comentan ciertas reglas, así como las palabras incluidas en el diccionario. ¿Ha tenido en cuenta el Centro este aspecto?
− De hecho, los usuarios del diccionario de ortografía no están interesados en las reglas, sino que sienten curiosidad por la ortografía de la palabra deseada. En lo que respecta a las reglas, en la situación actual, el documento en sí también necesita ser revisado y ajustado seriamente. No quiero entrar en detalles. Con el fin de proporcionar el diccionario a los usuarios individuales y a las instituciones pertinentes, el Centro ha hecho todo lo posible, ha realizado un gran trabajo y ha tenido en cuenta las normas existentes.
− En los 90 años de historia de la lexicografía de la lengua azerbaiyana se han publicado seis diccionarios ortográficos. Incluso el último diccionario contenía 110 mil palabras. El "Diccionario ortográfico de la lengua azerbaiyana", elaborado por el Centro, contiene 65.000 palabras. ¿A qué se debe esto?
− En mis entrevistas, he mencionado repetidamente la intrascendencia del indicador cuantitativo del vocabulario. En la historia de la lingüística mundial, el número de palabras de cualquier idioma no ha determinado ni determina su especificidad, antigüedad, riqueza o perfección. El problema fundamental en este caso es la representación precisa y digna del vocabulario del idioma, las características mentales, las tradiciones y costumbres, la historia y la vida cotidiana de una nación que es hablante nativo, en una palabra, la recreación digna de las posibilidades de uso del idioma, la representación una ortografía adecuada. Hablando de las estadísticas publicadas en los últimos diccionarios ortográficos, el análisis y la investigación han demostrado que el enriquecimiento artificial del vocabulario es un proceso destructivo destinado a degradar el lenguaje y la mentalidad nacional, llevado a cabo durante muchos años bajo el lema "enriquecemos nuestro vocabulario". Creo que este aspecto también debe ser estudiado detalladamente. En última instancia, no se trata de una obra artística o científica, o de un diccionario de una lengua extranjera, sino de un libro sagrado, que es la carta materna de la lengua azerbaiyana, que por su importancia equivale a nuestros atributos estatales, el escudo de armas y la bandera del estado. Junto con la protección del honor y la dignidad del escudo nacional y la bandera, el deber sagrado de cada azerbaiyano es proteger el honor y la dignidad de nuestro idioma. Hoy en día, Azerbaiyán, entre los principales países del mundo, establece estrechos vínculos con el mundo internacional en todas las esferas y, naturalmente, el idioma azerbaiyano, como medio de comunicación oficial y no oficial, está allanando el camino para el plano mundial todos los días, a través de la traducción, entra en contacto con otros idiomas, se actualiza, comienza a ser estudiado, aprendido y enseñado. Los embajadores y diplomáticos extranjeros que asisten a los cursos de idioma azerbaiyano de nuestro Centro descubren palabras tan extrañas de los antiguos diccionarios ortográficos y preguntan a nuestros expertos sobre sus significados, pero son imposibles de explicar. El idioma de cada nación, junto con su riqueza nacional y espiritual, es un atributo estatal. Actualmente estamos preparando para la publicación de la clasificación de datos estadísticos que detallan el sistema real de palabras excluidas del diccionario. Este documento histórico, que contiene más de 50.000 palabras, se publicará en forma de libro y se entregará para su estudio a la Comisión Estatal de idiomas de la República de Azerbaiyán.
− Afag khanum, por favor díganos las fuentes utilizadas al incluir palabras en el nuevo diccionario de ortografía. ¿Qué criterios fueron fundamentales y qué innovaciones se introdujeron?
− Al redactar el nuevo diccionario ortográfico, comenzó el estudio detallado de los diccionarios ortográficos nacionales publicados desde 1929. En cuanto a la selección de palabras, cabe mencionar que este proceso se llevó a cabo mediante el "Diccionario explicativo de la lengua azerbaiyana", el "Diccionario etimológico de la lengua azerbaiyana", el “Diccionario de los dialectos de la lengua azerbaiyana” el "Diccionario fraseológico de la lengua azerbaiyana", los libros "Palabras árabes y persas utilizadas en la literatura clásica de Azerbaiyán" y "Vocabulario de las epopeyas azerbaiyanas" y otras fuentes similares, que se han estudiado y analizado en detalle. No todas las palabras están incluidas en el nuevo diccionario de ortografía, a pesar de la inclusión en los diccionarios anteriores, se investigó en detalle. Vale la pena señalar que, desafortunadamente, muchas de las fuentes mencionadas también son imperfectas, tienen varios tipos de distorsiones y defectos. En el futuro, se planea su mejora y reedición. Hablando de innovaciones, vale la pena enfatizar la calidad y el trabajo analítico que hemos realizado durante 5 años con el objetivo de compilar un diccionario de ortografía perfecta. Como se señaló anteriormente, las palabras y los términos mal escritos en los diccionarios anteriores, utilizados en dos, a veces tres versiones, se presentan en una sola ortografía adecuada. De miles de préstamos de árabe, persa y otros idiomas, hemos incluido aquellos que están en uso, y de miles de palabras derivadas, hemos seleccionado algunos de ellos, incluyendo 2,000 onomatopeyas y sus derivados con ciertos significados semánticos. Para preservar sus usos posteriores, hemos proporcionado comentarios sobre el significado de los arcaísmos, así como sobre las palabras y términos que se pronuncian igual pero tienen significados diferentes. Las secciones "Nombres de las canciones populares de Azerbaiyán" y "Nombres de las alfombras de Azerbaiyán" fueron creadas recientemente, pero las secciones "Nombres geográficos de Azerbaiyán" y "Nombres geográficos mundiales" se enriquecieron con los nombres de ciudades y países no incluidos en los diccionarios ortográficos anteriores.
− De conformidad con la Ley sobre la lengua estatal de la República de Azerbaiyán, el diccionario ortográfico debe perfeccionarse y publicarse al menos una vez cada 5 años. ¿Cuáles son los planes de su organización en este sentido?
− Dada la demanda masiva de un nuevo diccionario de ortografía, planeamos una edición anual del diccionario. Después de la publicación del diccionario, el Centro recibe un número continuo de llamadas. Este manual, requerido por cada azerbaiyano, las instituciones y organizaciones pertinentes, debe publicarse en una tirada de 50-100 mil copias. Este año, el Centro lanzó inicialmente el diccionario con una tirada de 500 ejemplares, según su presupuesto. En este momento, estamos preparando una carta al Presidente de la República de Azerbaiyán, el presidente de la Comisión estatal de idiomas, el Sr. Ilham Aliyev, para ayudar en la asignación de fondos para la publicación masiva prestaciones. Confiamos en la indiferencia de nuestro presidente, que continúa con éxito la política del lengua estatal aprobada por el gran Heydar Aliyev.
OTROS ARTÍCULOS
-
La obra de Vagif Bayatly Odar en un sitio web literario de Argentina
En el marco del proyecto Literatura azerbaiyana en el mundo virtual del Centro Estatal de Traducción, el sitio web literario Antología poética (Argentina) ha publicado los...
-
La obra de Rasul Rza en el sitio web literario de Estados Unidos
En el marco del proyecto “Literatura azerbaiyana en el mundo virtual” del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán, el sitio web literario Poetryverse (Estados Unidos) publicó...
-
Se ha publicado el libro “La vida del profeta Mahoma”
La Agencia de Traducción del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán ha publicado el libro “La vida del profeta Mahoma” en colaboración con la destacada...