Ázerbájdžánská literatura byla reprezentována v Berlínu
Kniha “Záhada” (ázerbájdžánské povídky), jež je jedním z dalších mezinárodních projektů Ázerbájdžánského Centra Překladu v oblasti šíření a propagace ázerbájdžánské literatury na světě byla prezentována v Berlínu. Prezentace vydané nakladatelstvím “Hans-Jürgen Maurer” knihy se konala v Domě poesie v Berlínu. (Haus für Poesie).
S úvodním proslovem vystoupil moderátor prezentace, PhDr. Michael Hess: “Tahle kniha je oknem pro blízké seznámení s literaturou 20. století, s kulturou, tradicemi a národem Ázerbájdžánu. Shromáždění spisovatelů, kteří zajišťovali ve svých dílech přehled do vlastních zemí, celkem tvoří bohaté představení o tétto zemi, o její tradičním světě a myšlení.”
Poté vystoupila Sieglinde Hartmann, autorka “Úvodního slova”, profesorka Würzburgské univerzity v Německu a předsedkyně společnosti Oswalda von Wolkensteina.
Povídala o důležité úloze v založení meziliterárního německo-ázerbájdžnského mostu a oznámila, že tento projekt prospěje do slovesní kultury obou zemí.
Dále s proslovem vystoupila ředitelka Ázerbájdžánského Centra Překladu Afag Masud. A. Masud povídala o dějinách ázerbájdžánské literatury, o její současném stavu, o početných mezinárodních projektech, uskutečněných Centrem v polsedních létech.
Pak byly přečtěny povídky, jež vešly do sbírky. Herečkou pořádů na Německé televizi a Rádiu Nina Westin četla povídky Magsuda Ibragimbekova, Movluda Suleymanly a Afag Masud.
Máme zmínit, že knihu, která obsahuje povídky významných představitelů současné ázerbájdžánské literatury jako jsou Dřalil Mamedguluzade, Mir Džalal, Isa Huseynov, Sabir Ahmedli, Isi Malikzade, Magsud Ibragimbekov, Yusif Samedoglu, Anar, Elčin, Movlud Suleymanly, Afag Masud do němčiny přeložili německý a rakouský překladatelé – Lutz Engel, Helga Pabl, Sena Dogan, Hilda Tanik, Marion Kubin Semyonová, bratři Waltraut a Wolfran Schröderovi.