Джафар Джаббарлы и азербайджанская школа перевода
В Государственном Центре Перевода состоялся «круглый стол» по случаю 120-летия со дня рождения великого азербайджанского писателя и драматурга Джафара Джаббарлы. По распоряжению Президента Ильхама Алиева, торжественные празднования этого знаменательного события проходят в эти дни по всей стране.
Участниками «круглого стола», посвященного обсуждению роли Джафара Джаббарлы в становлении и развитии школы перевода в Азербайджане, стали ученые, писатели и переводчики.
Модератор «круглого стола» Этимад Башкечид подчеркнул, что Джафар Джаббарлы известен не только как писатель и драматург, но и блистательный переводчик. «Джафар Джаббарлы является одним из основоположников переводческого искусства в Азербайджане. Он жил и творил в ту пору, когда в нашей стране еще не были толком сформулированы и определены принципы, методы перевода. Заслуги Дж.Джаббарлы на этом поприще неоценимы. Созданные им филигранные переводы не утратили своей ценности и по сей день. В 1926 году Дж.Джаббарлы пишет свою знаменитую статью о проблемах перевода, в которой обличает равнодушное отношение к переводческому делу, неказистость переводов, халтуру, безобразный уровень переводов в различных сферах, несоблюдение чистоты звучания языка и пр. С той поры минуло почти 100 лет, а поднятые Дж.Джаббарлы проблемы, увы, по-прежнему актуальны».
Профессор Рустам Кямал назвал Дж.Джаббарлы символом азербайджанской культуры: «Его незаурядный талант признавался во все времена. За двадцать лет творческой жизни Дж.Джаббарлы создал 20 пьес. Увы, жизнь его оборвалась рано, но он успел сделать многое, оставив богатое наследие. Сценарии, поэмы, переводы, стихи и проза – ипостаси яркого дарования и гения Дж.Джаббарлы. Его пьесы актуальны во все времена. Дж.Джаббарлы был искусным драматургом, тонко чувствовавшим слово».
Профессор Бедирхан Ахмедли поведал о жизни писателя и том, как приобщился к переводческому искусству: «Джафар Джаббарлы писал замечательные пьесы и рассказы. В 1920 году после установления в Азербайджане советской власти, Дж.Джаббарлы работал в различных литературных журналах и газетах. Извилистые тропы судьбы привели его на поприще перевода. Много переводил он в 20-е годы, что позволило ему прокормить семью. Джафар Джаббарлы прекрасно владел русским языком, глубоко знал и понимал мировую драматургию, что и обусловило его обращение к этому литературному жанру. Монологи и диалоги в его произведениях сопоставимы с шекспировскими. Он избегал чужеродных слов, отдавая преимущество исконно тюркским».
Своими мыслями о творчестве Дж.Джаббарлы поделился и переводчик Вилаят Гаджиев. «Перевод для него был не только средством передачи смысла, но и широким простором для творчества. Мне кажется, что именно Джафар Джаббарлы привнес в азербайджанскую прозу лирико-психологические нотки. Это не могло ни отразиться на его переводческой деятельности. При переводе он учитывал жанр выбранного произведения, метко подбирал слова, чтобы сохранить динамичность оригинала. То есть Джафар Джаббарлы тяготел к творческому подходу в переводе».
Обсуждения продолжились выступлениями Яшара Алиева, Маира Гараева, Захида Сарыторпага, Алисамида Кюра, Имира Мамедли и других. В заключение слово было предоставлено внуку Дж.Джаббарлы, сотруднику Центра Перевода Бахлулу Сейфеддиноглу. Рассказав о жизни и творчестве знаменитого предка, он выразил признательность всем участникам и организаторам мероприятия.
Севиндж Федаи
И ДРУГИЕ...
-
ТВОРЧЕСТВО РАСУЛА РЗЫ НА СТРАНИЦАХ ПОРТАЛА США
Популярный американский литературный портал «Poetryverse» – в рамках проекта Государственного Центра Перевода «Азербайджанская литература в...
-
Вышла в свет книга «Жизнь Мухаммеда»
Агентство переводов ГЦПА опубликовало книгу «Жизнь Мухаммеда», написанную известной русской писательницей Верой Пановой в соавторстве с...