Jafar Jabbarly y la Escuela de Traducción de Azerbaiyán
Según un decreto firmado por el presidente de Azerbaiyán, Ilham Aliyev, el 120 aniversario del nacimiento del gran escritor y dramaturgo, Jafar Jabbarly, se celebra en el nivel más alto en el país.
En esta ocasión, la mesa redonda titulada «Jafar Jabbarly y la Escuela de Traducción de Azerbaiyán» se celebró en el Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán con la participación de académicos, escritores y traductores. En la mesa redonda, se mencionó la historia del arte de la traducción azerbaiyana, la era del ascenso y el papel exclusivo de Jafar Jabbarly en esta etapa.
El escritor y traductor Etimad Bashkechid, mderador de la mesa redonda, dijo que Jafar Jabbarly no solo fue un gran escritor y dramaturgo, sino también un traductor. Etimad Bashkechid dijo: «Uno de los fundadores del arte de la traducción en Azerbaiyán fue Jafar Jabbarly. Trabajó en un tiempo en que los principios y métodos de traducción de ficción en Azerbaiyán aún no se habían formado y estabilizado. Sus méritos en esta área y sus muestras de traducción son sobresalidos ahora por su excelencia artística. Como se sabe por su biografía, Jafar Jabbarly participó en traducciones profesionales en diversos periódicos y revistas y trabajó como traductor principal en el periódico «Kommunist» («Comunista»).
En 1926 Jafar Jabbarly escribió en su artículo «La traducción debe tener importancia» sobre la indiferencia ante el trabajo de traducción en las editoriales, sobre la tendencia de los intérpretes profesionales a abrir un negocio, sobre la imprudencia de la traducción en diversos campos, sobre la falta de expresiones claras y difusas etc. Hoy en día, temas, como hoy, son uno de los temas más urgentes. Desafortunadamente, han transcurrido casi 100 años desde entonces, pero aún enfrentamos problemas similares en la traducción».
Luego, el profesor Rustam Kamal dijo que Jafar Jabbarly era un símbolo de la cultura nacional de Azerbaiyán. Rustam Kamal dijo: «Su talento inusual fue reconocido tanto durante su vida como después de su muerte. Ha escrito 20 obras en sus 20 años de trabajo. Los guiones de cine, poemas, traducciones, prosa y poesías del escritor que murió a la edad de 35 años hablan de su genialidad. Fue diseñador de textos de la literatura azerbaiyana del siglo XX. Era un dramaturgo, que conocía el técnico de escena, que podía sentir y comprender la escena. Sus obras pueden ser representadas en todos los tiempos».
Luego, el profesor Badirkhan Ahmadli habló sobre los motivos de ser traductor de Jafar Jabbarly. Badirkhan Ahmadli dijo: «Jafar Jabbarly escribió buenas obras dramáticas, novelas cortas. Entonces, ¿por qué vino al campo de la traducción? Después del establecimiento del poder soviético en Azerbaiyán en 1920, las revistas literarias y los periódicos trabajaron bajo el lema «¡Los proletarios de todos los países, únanse!» Jafar Jabbarly fue un miembro de partido Musavat, uno de los estenógrafos de la república. En este sentido, la traducción de Jafar Jabbarly fue inevitable. Porque en la década de 1920, engañaba a su familia solo con las traducciones. Jafar Jabbarly hablaba ruso con fluidez, conocía y comprendía profundamente el drama mundial, lo que lo llevó a recurrir a este género literario. Los monólogos y diálogos en su escena están al nivel de Shakespeare. En sus traducciones trató de no utilizar las palabras árabes y persas, trató de utilizar sólo las palabras turcas».
Las discusiones continuaron con el discurso del traductor Vilayat Hajiyev. Comentó sobre las actividades de Jafar Jabbarly. Vilayat Hajiyev dijo: «Para él, la traducción no era solo una cuestión de expresar ideas, sino también un desafío para la creación de palabras. En este sentido, la traducción siempre fue utilizada como herramienta.
En mi opinión, Jafar Jabbarly llevó a la prosa azerbaiyana momentos líricos y psicológicos. Estos aspectos también influyeron en su trabajo de traducción. En su trabajo, tomaba en cuenta las exigencias del género, eligiendo la palabra que no pierde la dinámica. Es decir, Jafar Jabbarly tuvo un enfoque creativo en la traducción».
Luego, las discusiones de la mesa redonda continuaron con los discursos de Yashar Aliyev, Mahir N.Garayev, Zahid Sarytorpaq, Alisamid Kur, Imir Mammadli y otros.
Al final, el nieto de Jafar Jabbarly, el empleado del Centro de Traducción, Bahlul Seyfaddinoglu, habló sobre la vida y el trabajo del destacado escritor y agradeció a los participantes de la mesa redonda por organizar este evento.
OTROS ARTÍCULOS
-
La obra de Vagif Bayatly Odar en un sitio web literario de Argentina
En el marco del proyecto Literatura azerbaiyana en el mundo virtual del Centro Estatal de Traducción, el sitio web literario Antología poética (Argentina) ha publicado los...
-
La obra de Rasul Rza en el sitio web literario de Estados Unidos
En el marco del proyecto “Literatura azerbaiyana en el mundo virtual” del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán, el sitio web literario Poetryverse (Estados Unidos) publicó...
-
Se ha publicado el libro “La vida del profeta Mahoma”
La Agencia de Traducción del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán ha publicado el libro “La vida del profeta Mahoma” en colaboración con la destacada...